Lelkesítő

Vannak olyan szavak, amelyek emlékeket idéznek fel. Számomra ilyen a gyermekkoromban otthon gyakran elhangzó szlovák duša, duša moja, dušička, dušička moja megszólítás. És így a vele rokon, orosz nyelvű душа is az.  


1) Слово «душа». Sok-sok jelentéssel
’1. lélek; 2. szentlélek; 2. lelkiállapot, lelkierő; 3. ember; 4. vminek a mozgatórugója, lelke; 5. egy közösség kedvence; 6. kedvesem, lelkecském, szívem (megszólítás душа́ моя́ formában)

2) Два текста для перевода с фразеологизмами. „Lelkes’” fordítások
    Két tanszöveget állítottam össze a „lélekkel” teli kifejezések hasznosításához. 
(1)
С русского языка на венгерский язык. 
всей душой ’őszintén, teljes szívből’
человек большой души / с душой ’csupa lélek ember’
простая душа ’egyszerű lélek, naiv teremtés’
в душе ’vki lelkében, lelke szerint’
наплевать кому  в душу ’lelkébe tapos, megbánt’
влезать/влезть в душу ’vki bizalmába férkőzik’
со спокойной душой / с лёгкой душой ’nyugodt lélekkel, lelkifurdalás nélkül, őszintén, harag nélkül’ 
взять грех на душу ’bűnt vesz a lelkére’
до глубины души ’lelke mélyéig’
еле-еле душа в теле ’alig áll a lábán, hálni jár belé a lélek’
с лёгкой душой ’könnyedén, könnyű szívvel’
У нас Наташка — душа офиса. Она очень добрая, человек большой души. К сожалению, она простая душа, всем и всему верит. 
Недавно она познакомилась с нашим офисным новичком (скорее чайником [kezdő, újonc] Виктором). И... И...  Наташа влюбилась по уши, полюбила Виктора всей душой. 
Одни считают, что Витька в душе остался мечтателем, другие подчёркивают, что Витя — человек без души. 
Через дней десять Виктор с лёгкой душой расстался с Наташей.
Наташка ничего не понимая, повторяла слова «не бери грех на душу», просила Витьку не бросить её. Она похудела, сейчас еле-еле душа в теле. Ведь она Витьке так верила, а он взял и наплевал ей в душу.
Такое поведение нашего офисного чайника поразило всех нас до глубины души.
(2)
С венгерского языка на рууский язык.
вложить в кого всю душу ’kiteszi a lelkét’ 
готов отдавать/отдать, класть/положить душу за кого ’kész mindenét feláldozni vkiért’
душа ноет в ком ’emészti a bú’
душа в пятки ушла ’megijed, inába száll a bátorsága’
душа зайцем в лес убежала у кого ’megrémült’
душа на месте у кого ’higgadt’ душа не на месте у кого ’nagyon aggódik, izgatott’
душа разрывается у кого ’meghasad a szíve’
душой болеть за что ’mélyen átél vmit, aggódik, fáj vkiért a szíve’
жить душа в душу ’a legteljesebb összhangban, egyetértésben él’
живой души не найдёшь ’teremtett lelket nem találni’
изливать/излить душу перед кем ’kiönti vkinek a lelkét’
кругом ни души ’egy teremtett lélek sincs (a közelben)’
лежать на душе ’nyomja a lelkét’
на душе хорошо, легкотяжело, грустно ’vidám, gondtalan ↔ szomorú, bánatos, nehéz a szíve’
ни одна душа ’egyetlen lélek sem’
открывать/открыть душу кому ’feltárja a lelkét vkinek
по душе кому ↔ не по душе кому ’kedvére való ↔ nem kedvére való’ 
человек с сильной душой ’lelkileg erős ember’
что душе угодно ’mindent, amit és amennyit csak kíván’
Szandra szülei a legteljesebb egyetértésben élnek már huszonhét éve. Az életük arról szól, hogy segítsék a gyerekeiket, mindent megadjanak nekik. Készek mindenüket feláldozni a lányukért és a két fiukért. A nagyszülők gyakran mondogatják is nekik: „Jaj, ti aztán kiteszitek a lelketeket az unokáinkért, mindent megadtok nekik, amit csak megkívánnak; de mi lesz, ha felnőttként hálátlanok [неблагодарный] lesznek?”. 
Egyik nap Szandra bejelentette, hogy elutazik Afrikába, hosszabb időre. Mivel a szülők semmit nem tudtak az útról, aggódni kezdtek, és majdnem meghasadt a szívük.
Amikor Szandra elutazott, a szülők – mert mindketten tele voltak aggodalommal – életükben először csúnyán összevesztek. A vitát követően nem tudták kinek kiönteni a szívüket. Pedig ha higgadtak maradtak volna, megbeszélhették volna, mi nyomja a lelküket, s mindketten megkönnyebbülhettek volna...
Néhány nap múlva azonban közösen odaültek a gép elé, és ezt írták a Szandrának küldött e-mailben: 
„Hol és hogy vagy, édes Kislányunk? Mi itt halálra izguljuk magunkat, emészt a bú, hogy nincs hírünk rólad. Gyere haza minél hamarabb, drágám! Mi nagyon várunk.”
Közben a másik kontinensen…
Amikor Szandra leszállt a buszról, késő éjszaka volt, sehol egy teremtett lélek, csak furcsa zajok. Alapvetően nem volt félős, de azért egy pillanatra inába szállt a bátorsága…
A következő napokat olyan környezetben töltötte, amilyent sem a könyvekben, sem a neten még nem látott. Hamarosan az is kiderült számára (bár lelkileg erős ember volt), hogy ez az önkénteskedés [волонтёрство] nem a kedvére való. 
És…
Найдите концовку к тексту. Önök hogyan fejeznék be ezt a kitalált történetet?

3) Выберите подходящий вариант. Választó
: Антон Антонович спокойно разговаривает с пациентами. У него [душа на месте ↔ душа не на месте].
: Любовь Андреевна не ест шашлыка, потому что [её душа принимает ↔ её душа не принимает] мяса. 
: Лейла Павловна терпеть не может свою свекровь, у неё [душа лежит ↔ душа не лежит] к ней.
: У Бориса Борисовича [радуется душа ↔ не радуется душа], его сынок стал отличником. 
: Верующий Анатолий Сергеевич скончался, в паблике о нём писали, что он [отдал Богу душу ↔ не отдал Богу душу].
: Нинель Ильинична целыми днями сидела дома и рисовала акварелью [для души ↔ не для души].
: Мария Петровна, поздравляю вас от всей души. Примите подарок [от души ↔ не от души].
: Кирилл Кириллович Синявский, актёр городского театра, сыграл роль прекрасно, [с душой ↔ не с душой].
Ключ: душа на месте ’higgadt, tárgyilagos’ │ её душа не принимает ’nem bírja a gyomra’│ душа не лежит к кому ’nem szíveli’ │ радуется душа ’örvend a lelke’ │ отдал Богу душу ’istennek adta lelkét, meghalt’ │ для души ’csak úgy, kedvtelésből, a lelke megnyugtatásául’  │ от души ’szívből’ │ с душой ’teljes odaфdással, szívvel-lélekkel’

4) Три точки — три тире — три точки. Ti-ti-ti-tá-tá-tá-ti-ti-ti
Ez a jelzés angolul lehetne a ’mentsétek meg a lelkeinket’ rövidítése, de mint ismert, nem az. 
SOS ~ СОС не расшифровывается какспасите наши души’.

5) Visszatekintő

6) На заметку
     душа  ’lélek…’
A душа́ а дух ’lélegzet, lelkiállapot, szellem, kísértet’ jelentésű szláv szóból származik (ukr. душа́, болг. душа́, szlv. dúša, szlk. duša). 
A hangsúlya megmozdul (душа́, ду́шу, души́, душе́, душо́й, о душе́; ду́ши, ду́ши, ду́ш, ду́шам, ду́шами, о ду́шах); különösen az Asg-ra (мы видим эту ду́шу), valamint az állandósult kifejezésekben a hangsúlyos elöljárószós alakokra kell figyelni (эта песня за́ душу берёт ’megérint, lélekig hatol ez a dal’, de жить душа в ду́шу ’legteljesbb összhangban él’, тяжело на душе́ nehéz a szíve’, по душе́ ’szíve szerint, szája íze szerint’).
Актёр понимал, как лечить душу. Он был истинным врачевателем человеческих душ.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű