…árnyak vagyunk… (SZJ)

Amikor egy kép felidéz egy verssort, aztán egy dallamot… és a végén mindehhez egy feladat társul…


1) Стоит тихий зимний день... Egy csendes téli nap
    Alkossanak (tetszőleges műfajú) szöveget a megadott [és kiegészíthető!] lexika felhasználásával!


2) Оригинал и перевод. Az orosz eredeti és magyar fordítása


3) Песни на стихи Сергея Есенина. Megzenésített Jeszenyin-versek (válogatás)
    Сергей Есенин «Не жалею не зову, не плачу»
 
4) Visszatekintő

5) На заметку
     поэт  ’költő’ 
Nemzetközi szó, az orosz nyelvbe feltehetően francia közvetítéssel került a 18. század tájékán.
Érdemes felfigyelni a поэт és a поэтесса ’költőnő’ eltérő kiejtésére. A szótári előírás kétféle „hangosítást” rögzít: a normatív (az o helyén a-s) [пʌэ́т = paét] és [пъэтэ́съ = paetyésza], valamint a kissé régies, o-s [поэ́т = poét] és [поэт❜э́с:ъ = poetyéssza] hangalakot. A fordító appok a-znak, de a -те- szótagot keményen ejtik. Az anyanyelvi beszélők viszont így beszélnek: поэт, поэтесса.   
Поэт и книжник Карион Истомин создал первый букварь. │ Поэт открыл паблик-ток, пообщался со школьниками и прочитал своё новое стихотворение.  Он стал основателем и художественным руководителем Московского театра поэтов.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű