„ím itt e kő…”

Nem tudhatom, csupán remélhetem, hogy e mondattöredéknyi idézet kapcsán sokakban felsejlik Radnóti Miklós neve.


1) Камень с камнем. Követ is kővel 
     Családnévként
* A bolsevik párt ideológusaként tevékenykedő, de a sztálini leszámolás áldozatává vált Lev Rosenfeld felvett nevén, vagyis Lev Boriszovics Kamenyevként vált ismertté. A Каменев a камень szóból képzett családnév.
     Földrajzi fogalmakban
* Számos települést, hegyet – még egy kamcsatkai vulkánt is – neveznek így Oroszországban. 
     Művészetben
* Oszip Mandelstam első versválogatása Kő («Камень») címmel jelent meg (1913).
Az ún. hatvanasok költőnemzedék tagja volt Robert Rozsgyesztvenszkij is, akinek a háború áldozatainak emléket állító Rekviem («Реквием») című poémája még a magyarországi középiskolás oroszkönyvbe is bekerült. Az 1970-es évek gimnazistái (még ma is – az érettségi találkozók erről győznek meg) fel tudják idézni a memoriterként elsajátított részletet:
Чёрный камень, / чёрный камень, / что ж молчишь ты, / чёрный камень?
* Alekszandr (a kötet[b]en ’Alexander’) Tyerehov 2009-es regényét Goretity Jószef fordította magyarra, 2016-ban jelent a Helikon Kiadónál. E – terjedelme és témája miatt – nem könnyed, de érdekfeszítő olvasmány címe szó szerinti fordításban is: A kőhíd. És mi az eredeti címe? Ключ: «Каменный мост» 
* Az 1944. január 27-én véget ért leningrádi blokád 2021-es évfordulóján rendezett szentpétervári koncert (27 января 2021г., Санкт-Петербург, БКЗ [Большой концертный зал] «Октябрьский») részeként hangzott el a Leningrádi nők («Ленинградки») című dal mellett az ~ Észak csodája («Маленький северный рай») is [2:47-nél kezdődik]. Melyik sorban bukkan fel a камень-ből képzett melléknév?
                                                Старую песню мама моя пела мне перед сном,
                                                И я поднималась над облаками, слыша малиновый звон,
                                                Ведь мир на ладони весь теперь передо мной,
                                                Тихая печаль, крылья за спиной
                                                И я не одна,
                                                А за мной стоят города.
                                                     Припев:
                                                     Маленький северный рай.
                                                     Каменные цветы.
                                                     Падают все мосты на небо
                                                     И на небо падаем мы.
                                                     Молчит, не даёт ответ,
                                                     Слёзы льёт город мой,
                                                     Ему уже триста лет,
                                                     А он ещё молодой.  
                                               Что-то приходит, что-то уйдёт, что-то сгорит до тла,
                                                А я забываю старую боль, глядя на купола.
                                                Ведь мир на ладони весь теперь передо мной,
                                                Тихая печаль, крылья за спиной
                                                И я не одна,
                                                А за мной стоят города.
                                                     Припев
* Aki kedveli a krimit – és szeretne minél több élőnyelvi kifejezést használni – tekintse meg A kő című, 2012-es filmet («Камень» — российский криминально-драматический триллер). 
     Szlengben
Az informatikusok a processzort nevezik камень-nek. 

2) Повторяйте, перечитывайте. Még nem kövesedett meg
Petőfi Sándor Ej mi a kő!-s verse „A kiskirály sem él jobban” (PS) címen már szerepel a blogbejegyzésekben, a Vasárnapi szókimondó – перстень pedig a drágakövekről (is) szól.
Ezek után nem lesz kőkemény feladat megjegyezni a magyar kemény szó alapján az (egyes szótárak szerint a vele még rokonságban is lévő) orosz камень szót.

3) Melyik (Запоминалка-beli) orosz frazeologizmust lehetne szó szerinti így fordítani?
     ___________________________________: [fekvő kő alá még a víz sem folyik be]
     ___________________________________: [kőként megy le a víz fenekére]
     ___________________________________: [követ hajigál a kertbe]
     ___________________________________: [követ kövön nem lehet hagyni]
     ___________________________________: [követ tart a hóna alatt]
Ключ: 5, 3, 1, 4, 2
4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
кидать камень в огород [1]
megjegyzést tesz vkire
держать, иметь камень за пазухой [2]
bosszút forral vki ellen
камнем пойти ко дну [3]
elsüllyed, mint a balta
камня на камне не оставить [4]
kő kövön nem marad; ledorongol
под лежачий камень и вода не течёт [5]
segíts magadon, isten is megsegít

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű