Sziklás, Sziklási, esetleg Sziklai?

Valahogy úgy alakult, hogy egymás után két olyan orosz regényt olvastam, amelynek a cselekménye a múlt század első felében játszódik. És érdekes módon – de talán inkább magától értetődően – mindkettőben felbukkant az akkori idők rajongott előadója, Utyoszov is.


1) Утёсов. De kicsoda Utyoszov?
Ugyanabban az évben született és ugyanakkor halt meg, mint a nagymamám (1895‒1982).
Talán a kor divatja miatt, de leginkább önvédelemből a Лазарь (Лейзер) Иосифович Вайсбейн nevet Леонид Осипович Утёсов-ra módosította. A felvett egyedi családnevet a ’szikla’ jelentésű утёс szóból alkotta meg.
Repertoárjában a legváltozatosabb műfajú dalok szerepeltek, de legnagyobb sikereit az orosz zenéhez igazított, vagyis líraizált dzsessz előadójaként érte el (исполнял песни от городского романса до джаза; утёсовский стиль назывался «песенным джазом»).
Sokoldalúságát bizonyítja (bár számára nem sok elismerést hozott), hogy filmszerepet is vállalt a Vidám fickók című komédiában (фильм «Весёлые ребята», 1934).
Ő alapította meg az ország első dzsessz-zenekarát (джаз-оркестр) is, amely a kor hivatalos szerzőpárosának, Dunajevszkijnek és Lebegyev-Kumacsnak a számait is játszotta. 

2) Учим русский по песням. Orosztanulás – dalokkal
     (1) «Крутится, вертится шар голубой»
Sokféle előadó sokféle szövegváltozattal adta elő ezt a dalt, amely eredetileg nem a kék bolygóról (шар голубой), hanem a szövegbeli lány kék sáljáról (шарф голубой) szólt. Többen úgy vélik, hogy az alapváltozatot Sosztakovics dolgozta át filmzenévé.
Поёт: Отава Ё

Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть,
Кавалер барышню хочет украсть.

Где эта улица, где этот дом,
Где эта барышня, что я влюблён,
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта барышня, что я влюблён.

Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта барышня, что я влюблён.


     Подходящее местоимение. A szövegbe illő névmás (этот ~ эта ~ это)
Где _____ шар, где _____ голова, где _____ любовь, где _____ кино?

     (2) «Дорогие мои москвичи!»
Moszkva-köszöntő dal, amelyet Utyoszov együttese mutatott be elsőként 1947-ben, Moszkva alapításának 800. évfordulóján. 

Затихает Москва, стали синими дали,
Ярче блещут Кремлёвских рубинов лучи...
День прошёл, скоро ночь, вы, наверно, устали,
Дорогие мои москвичи!
Можно песню окончить и простыми словами,
Если эти простые слова горячи.
Я надеюсь, что мы ещё встретимся с вами,
Дорогие мои москвичи.

Припев:
Ну что сказать вам, москвичи, на прощанье?
Чем наградить мне вас за вниманье?
До свидания.
Дорогие москвичи, доброй ночи,
Доброй вам ночи, вспоминайте нас.

Но когда по домам вы отсюда пойдёте,
Как же к вашим сердцам подберу я ключи,
Чтобы песней своей помогать вам в работе,
Дорогие мои москвичи?
Синей дымкой окутаны стройные здания,
Ярче блещут Кремлёвских рубинов лучи...
Ждут вас завтра дела, скоро ночь,
До свидания, дорогие мои москвичи.

Припев:
Ну что сказать вам, москвичи, на прощанье?
Чем наградить мне вас за вниманье?
До свидания.
Дорогие москвичи, доброй ночи,
Доброй вам ночи, вспоминайте нас.


     Приветствия и прощания. Üdvözlés és elköszönés 
будь здоров, всего хорошего, до встречи, доброй ночи, добро пожаловать, доброе утро, добрый вечер, добрый день, до завтра, до свидания, до скорого, здравствуй, здравствуйте, здорово, пока, привет, приветик, прощай, прощайте, салют, сладких снов, спи сладко, спкнч, cпоки ноки, спокойной ночи
     Формулы приветствия
          ______________________________________________________________________________
     Формулы прощания
          ______________________________________________________________________________
Ключ: добро пожаловать, доброе утро, добрый вечер, добрый день, здравствуй, здравствуйте, здорово, привет, приветик, салют │ будь здоров, всего хорошего, до встречи, доброй ночи, до завтра, до свидания, до скорого, пока, прощай, прощайте, сладких снов, спи сладко, спкнч, cпоки ноки, спокойной ночи
     (3) «Дунайские волны»
Ezt a 19. századi román keringőt (szerzője: Ion Ivanovici) nagyon hosszú ideig – tévesen – orosz szerzeménynek tartották. Ebben annak is szerepe lehetett, hogy a keringő oroszul Utyoszov előadásában és ezzel a szöveggel vált ismertté.

Видел, друзья, я Дунай голубой,
Занесён был туда
Я солдатской судьбой.

Я не слыхал этот вальс при луне,
Там нас ветер качал
На дунайской волне.

Видел отважных советских ребят,
Славных друзей и хороших солдат.
Тех, что на Волге сраженье вели
И на Дунай пришли.

Девушки нежно смотрели им вслед,
Шли они дальше дорогой побед,
И отражением волжской волны
Были глаза полны.

Нынче друзья собрались за столом.
О знакомых краях,
О Дунае споём.

В жарких боях, защитив этот край
Мы свободу твою
Отстояли, Дунай!


     Суффикс «-ск-». A -ск(ий) képző
Дунай > дунайский, Волга > волжский, Енисей > __________, Москва > __________, Крым > __________, Урал > __________, Новгород > __________, Санкт-Петербург > __________, Будапешт > __________, Кишкунхалаш > __________ │ Утёсов > утёсовский, Пушкин > __________, Лермонтов > __________, Гоголь > __________, Арань > __________, Бабич > __________, Кодай > __________ 
Ключ: енисейский, камский, московский, крымский, уральский, новгородский, санкт-петербургский, будапештский, кишкунхалашский │ пушкинский, лермонтовский, гогольский, араньский, бабичский, кодайский
3) Российские звёзды. Oroszországi sztárok, 2020
Самые популярные российские исполнители (рейтинг популярности российских звёзд составила газета «Культура» в 2020 году).
Az alternatív stílust képviselik:
A hagyományos zene előadói: 
A már-már klasszikusok közé sorolt előadók: 

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
танго
tangó
вальс
keringő
фокстрот
foxtrott
чарльстон ~ чарлстон
charleston
свинг
swing

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű