Párbeszédben

Nem lesz monoton a történetmesélésünk, ha a kisiskolás mondta-mondta-mondta helyett változatosabb megoldás kerül a szövegünkbe. 


1) Цитаты? Диалоги? Idézet? Dialógus?
A lejegyzett dialógusok is – akárcsak az idézések – két részből állnak (habár az idéző mondat el is maradhat). A hagyományos idézések és a párbeszédek megformálása eltér, hiszen a beszélő szövege (a mai szabályok szerint) nem kerül idézőjelbe, hanem párbeszédjel (gondolatjel [–]) után következik. 
Írásjelezés a magyar nyelvben (a leggyakoribb – replika [idézet] és narráció [idéző mondat] – sorrendben):
        – Kijelentő mondat az idézet – idéző mondat.
        – Kérdő mondat az idézet? – idéző mondat.
        – Felkiáltó, felszólító, óhajtó mondat az idézet! – idéző mondat.
        – Mondatkezdés – idéző mondat – mondatzárás./?/!/…
        – Mondatkezdés – idéző mondat –, mondatzárás./?/!/…

2) Есть разница... De mi a különbség a magyar és az orosz nyelvi replika (idézet) és narráció (idéző mondat) jelölése között? 
    Használják a Говори, говори... példáit, valamint a következő jelösszegzőt:!
        дефис [‐], минус [−], короткое тире [–], тире [—] 
        kiskötőjel [-], mínuszjel [-], gondolatjel [–], nagykötőjel [–]
Tehát az orosz szövegben a replika előtt ún. __________ áll, alakja: [____]. A kijelentő mondatú replika után __________t kell tenni. 
Подсказка: тире; [—]; vessző

3) Говори, говори... Mondd csak, mondd…
A replikákat nem, de az idéző mondatokat (megváltoztatva bennük a neveket) mai orosz írók regényeiből gyűjtöttem.  
    (1) Перевод с русского языка на венгерский язык. Fordítós 
            Mivel szituációból kiemelt részletekről van szó, ezért többféle, stílusban is eltérő fordításváltozat készülhet. 
            Bátran módosítsák a magyar idéző mondatokban megadott igealakokat is. 
            Ügyeljenek az írásjelhasználatra!
    (2) Составьте диалоги. Alkossanak párbeszédeket a példatár elemeinek felhasználásával!  

— А, в смысле... — пробормотала Амина.
    ______________________________ morgolódott (dünnyögte, mormogta, motyogta, dohogott, dörmögött magában) Amina.
— Чего ты! — воскликнула Алла. 
    ______________________________ kiáltott fel (rikoltott egyet) Alla.
— Дура? —  рассеянно процитировала Бела.
    ______________________________ ismételte meg (kérdezett vissza) szórakozottan Bela.
— Потому что ты дура! — объяснила Валя.
    ______________________________ magyarázta (pontosította) Valja.
— А лучше, чтобы они пришли, а? — начала Вероника.
    ______________________________ szólalt meg (fakadt ki, kezdte el, kezdett bele) Veronika.
— Так что делать? — спросила Вика.
    ______________________________ kérdezte (tudakolta, tette fel a kérdést) Vika.
— Опять? — утомлённо спросила Галя.
    ______________________________ kérdezte elcsigázottan (kimerülten, fáradtan, fáradt hangon) Galja. 
— Пойду туда... — уточнила Дашка.
    ______________________________ pontosított (igazította ki) Daska.
— Мне сорок, — мрачно сказала Диана.
    ______________________________ szólt komoran (komor hangon) Diana.
— Теперь вы на «ты»? — поинтересовалась Жанна.
    ______________________________ érdeklődött (kíváncsiskodott, puhatolózott, tudakolta) Zsanna.
— Раскрыты все возможности, — деловито сообщила Инесса.
    ______________________________ közölte határozottan (hozzáértően) Inyessza.
— Да, с чего же... — замолчала Ирка, закусив губу.
    ______________________________ ajkába harapott és elhallgatott (még az ajkát is összeszorította) Irka.
— Пойдёшь, — повторила Катя.
    ______________________________ erősítette meg (nyomatékosította, mondta megismételve) Katya.
— С чужими пацанами? — хмуро спросила Кира. 
    ______________________________ kérdezte komoran (borús képpel) Kira.
— Вот! Пора рожать! — отрезала Кристина.
    ______________________________ csattant fel (válaszolt dühösen, élesen, elutasítóan) Krisztina.
— У метро, — напомнила Клавдия.
    ______________________________ emlékeztetett (hívta fel a figyelmet) Klavgyija.
— А как по-другому? — отметила Лариса.
    ______________________________ jegyezte meg Larisza.
— А что это? — спросила Лена.
    ______________________________ kérdezte (érdeklődött) Lena.
— Во-о-от, — протянула Лидочка.
    ______________________________ szólt elnyújtott hangon (mondta hosszan hangoztatva, elnyújtott hanggal) Lidocska.
— Ну... вещи, — сказала Лиза. 
    ______________________________ így szólt Liza.
— Верно, — почти беззвучно сказала Лили.
    ______________________________ motyogta, mondta halkan (alig hallhatóan, szinte suttogva) Lili.
— Да нет, — возразила Люба.
    ______________________________ vetette ellen (háborodott fel, horkant fel, tiltakozott) Ljuba.
— Нам встретиться в шесть, — пояснила Люда.
    ______________________________ magyarázta (tette egyértelművé, részletezte) Ljusza.
— Лады, — согласилась Майя.
    ______________________________ értett egyet (egyezett bele) Maja.
— Слушайте, так нельзя, — возмутилась Наташка.
    ______________________________ háborodott fel (elégedetlenkedett) Nataska.
— Нет, что вы? Напротив, у кафе, — заверила Настя.
    ______________________________ biztosította a többieket (fogadkozott) Nasztya. 
— Девушки, конец, — заявила Николь.
    ______________________________ jelentette ki (mondta) Nikolj.
— Так ладно, — усмехнувшись, ответила Нонна. 
    ______________________________ válaszolta mosolyogva Nonna.
— Правильно я понимаю? — спросила с удивлением Нора.
    ______________________________ kérdezte csodálkozva Nora.
— Мы с тобой, — мягко сказала Оля.
    ______________________________ mondta gyengéden (együttérzően, tapintatosan, halkan, óvatoskodva) Olja.
— Тьфу! — пробормотала Пелагея.
    ______________________________ morgott (fortyogott) Pelageja.
— Поехали! — легко согласилась Регина.
    ______________________________ egyezett bele könnyedén Regina.
— Нет, не надейся! — предупредила Роза.
    ______________________________ figyelmeztette (óva intette) Roza.
— Ну, простите, — зашипела Саша.
    ______________________________ szisszent fel Szasa.
— Конечно, — моргнула Света.
    ______________________________ és kacsintott egyet Szveta.
— А мы тут при чём? — задумчиво спросила Софья.
    ______________________________ kérdezte elgondolkodva (gondolataiba merülve, elmélázva) Szofja.
— Боссу об этом скажите,  — посоветовала Тамина.
    ______________________________ javasolta (tanácsolta) Tamina.
— Блин! — взвыла Фрида.
    ______________________________ csattant fel (kezdett el ordítani, üvölteni) Frida.
— Обязательно,  — одобрительно сказала Шахина.
    ______________________________ szólt helyeslően (elismerően, egyetértően) Sahina.
— Что? Как? — изумилась Эмма.
    ______________________________ értetlenkedett (csodálkozott, tűnődött) Emma.
— Логично, — добавила Юля.
    ______________________________ tette hozzá (fűzte hozzá, egészítette ki) Julja.
— Пригласить этого... как его... ну, босса? — предложила Яна.
    ______________________________ vetette fel (javasolta, tanácsolta, hozta szóba) Jana.

4) Visszatekintő

5) Take home message
### губа не дура ’megvan a magához való esze, nem ejtették a feje lágyára’
### надуть губы ’megorrol vkire, felhúzza az orrát’
### мазать по губам ’elhúzza a szája előtt a mézes madzagot’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű