Így kezdődik… az átdolgozott

A Nabokov-regény első orosz változata – Камера обскура ’camera obscura’ címmel – 1933-ban jelent meg. A Camera Obscura első angol fordításváltozatát három évvel később adták ki. Nabokov ezt az angol szöveget 1938-ban lényegesen átdolgozta (új nevet adva a szereplőknek, több cselekménymozzanatot felcserélve). A cím is Laughter in the Dark-ra módosult. 
Az orosz nyelvű Смех в темноте fordítás egy 1960-as amerikai (de az 1938-as változatot követő) kiadás alapján készült (перевод по переработанной английской версии романа; 1994, Ростов-на-Дону).


1) Первая фраза. Az első mondat
В Берлине, столице Германии, жил да был человек по имени Альбинус. 
            (Владимир Набоков «Смех в темноте». Перевод: Александр Люксембург) 
Egyszer volt, hol nem volt, élt Berlinben, Németországban egy Albinus nevű ember. 
            (Vladimir Nabokov: Nevetés a sötétben. Európa Könyvkiadó, 2007, 5., ford.: Vári Erzsébet)

2) Продолжение. A folytatás
A regény első bekezdése – előreutaló szövegalakzatként – témakijelölés.
Illessze a helyükre a barátnőgazdagéletefeleségétférfiszeretett szóalakokat! 
Он был богат, добропорядочен и счастлив, в один прекрасный день он бросил жену ради юной любовницы; он любил, но не был любим, и жизнь его завершилась катастрофой. 
__________, köztiszteletben álló, boldog __________ volt; egy napon elhagyta a __________ egy __________ kedvéért, akit __________, de aki nem viszonozta az érzelmeit, és emiatt tragikus véget ért az __________.
Ключ: gazdag férfi feleségét barátnő szeretett élete

3) Имена и мотивы. Nevek, motívumok
(1)
Главный герой в «Камере обскуре» — Бруно Кречмар; а в «Смехе в темноте» — Альберт Альбинус.
Milyen színhez kapcsolódik a beszélőnévvé változtatott, alliteráló Alfred Albinus név?  
(2)
«Неловкий мотылёк вертелся вокруг розового абажура*, а Альбинус танцевал с Марго». 
(Ügyetlen éjjeli lepke körözött egy rózsával felfuttatott lámpaernyő körül. [14. fejezet, 88.])
Megj.: Mivel a tánc helyszíne a kaszinó, ezért valószínűbb, hogy egy ’rózsaszín lámpaernyő’ körül repdes a lepke 
«Белый мотылёк* колесил вокруг лампы и упал на скатерть».
(Egy fehér éjjeli lepke röpködött a lámpa körül, majd az asztalterítőre hullott. [26. fejezet, 156.])
Nabokov szenvedélyes lepkegyűjtő volt. Mi a többletjelentése a (szó szerint ’fehér lepke’) белый мотылёк-nak?
 Megj.: A белый мотылёк szaknevén бледный луговой мотылёк [Sitochroa palealis] ’kénszárnyú dudvamoly’.

3) Visszaolvasó

4) Végszó 
     мотылёк  ’lepke, pillangó; éjjeli lepke’
Rokon értelmű párja a бабочка ’lepke, pillangó’ (de ’csokornyakkendő’ is галстук-бабочка, бабочка).
A мотылёк főnevet a мотать ’gombolyít’ igéből származtatják.
Список насекомых — одна моль, шесть цикадок, восемь мотыльков и прочие, прочие... │ Я сквозь сон подумала, что это мотылёк залетел в окно и стучится в потолок.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű