Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: szeptember 22, 2024

Hétvégi megoldáskereső ‒ сооружение

Kép
A folyamatos, tehát mindennapi foglalkozás teszi eredményessé a nyelvhasználatot. Ezt segíti szombatonként a – megoldással kiegészített, különböző intenzitású – Mindennapi-sorozat is. Желаю удачи. Ни пуха ни пера Как называется это сооружение? Mi az építmény neve? Это  гостиница ~ отель ~ домик __________. А) для рыб  Б) для птиц В) для млекопитающих Г) для насекомых Дополнение к тесту Mézes és méhes Ключ: Г (méhház, -hotel, rovarhotel, -tanya, bogárhotel, -tanya, -lak, darázsgarázs)   

A nap kérdése – a lényegről

Kép
A péntekenként közzétett egy-egy kérdés célja nem a tudásellenőrzés, nem az információgyűjtés, csupán az elgondolkodásra ösztönzés. A kérdések szerkezetének megfelelően lesz közöttük igen, nem, talán válaszú eldöntendő ( закрытый ~ общий вопрос ), kifejtést igénylő kiegészítendő ( открытый ~ специальный вопрос ) és a lehetőségek közül választó ( альтернативный вопрос ) is.  Что для вас с а мое в а жное в ж и зни? Visszakérdező Két tábla, egy szófaj  

Így kezdődik… a mesékkel tele könyv

Kép
Az író és festő-animátor Vlagyimir Szutyejev ( Влад и мир Григ о рьевич Сут е ев [1903–1993] ) a mesekönyveit nemcsak írta, hanem illusztrálta is. A Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó a 2020-as évek elején közzétette Szutyejev  A három kiscica , A gomba alatt , Vidám mesék , Miau és más vidám mesék  című meseválogatásait a szerző rajzaival ( издания Сутеева вышли с рисунками автора ). 1) Вступительное Начальный абзац. Ez a bevezető Давайте познакомимся. Мы — Ваня и Маша Кнопочкины. Нам уже по 6 лет. Мы близнецы, и все нас зовут просто — Кнопки. У нас есть большая чёрная собака Чапка, очень умная, и кот Усик — он ещё совсем маленький. Весь этот новый год мы будем вам рассказывать, как мы живём.              (В. Г. Сутеев « Времена года. Рассказы »)   Ismerkedjünk meg! Engem Másának hívnak, a testvéremet pedig Ványának. Hatévesek múltunk. Mind a ketten. Mivelhogy ikrek vagyunk. Így is hív bennünket mindenki: az Ikrek. Van egy nagy fekete kutyánk, a Csapka. Igen okos kutya. Meg egy cicánk i

Torlódnak?

Kép
A magyar és az orosz nyelvben is (a németről már ne is beszéljünk!) előfordul – legalább három betűből álló –  mássalhangzó-torlódás. Magyar nyelvben lévő (legtöbbször idegen eredetű) példákkal: dzsessztrombita , sakkstrici , borzdzseki , karsztstrand a szóösszetétel határán; gyártsd , ejtsd , rántsd a szóalak végén; prompt , lajstrom , gengszter , stróman , transzcendens , strigula az egyszerű szóban.   Igaz, messze még a karácsony, de azért nyelvi feladványként előkerülhet a német nyelvű betlehemes játék neve.       Melyik a helyes, mondatot záró szóalak a   következő mondatban?      Ki foglalkozik a Christkindlspiel változataival, vagyis a [ christkindl-kkel ~ christkindlkkel ~ christkindlkel ]? Helyes: christkindl-kkel   A fenti betűkből összeállított szó: АДЪ Ю НКТСТВО ’1. adjutánsság [rég.]; 2. adjunktusság’ 1) Это напомнило мне… Egy hírcímként szereplő szövegről jutott eszembe a mássalhangzó-torlódás           (a)      На этой неделе назвали размер штр афов за пропаганду ч

Olimpiai kabalafigura

Kép
Közvetlenül a 2024-es nyári olimpia előtt jártunk Franciaországban. Ezért – bár nyaraláskor nemigen szoktunk szuvenírt vásárolni – most mégis beszereztünk egy kabalafigurát. Így most már van társa az 1980-as moszkvai olimpiai Misának. 1) Талисман, эмблема и слоган Олимпийских игр в Париже. A párizsi olimpia kabalafigurája, logója, jelmondata Az összes arculati elem egységes; visszautal az 1924-es párizsi olimpiai játékokra. Ennek megfelelően a motívumok stílusa az ún. századelő színvilágát követi a pasztell árnyalatú zöld, kék, lila, rózsaszín, fehér, arany felhasználásával.         (1)   A Fríg (Phryge) nevű olimpiai és paralimpiai kabalát – rajta a francia trikolorral – a frígiai füles sapkáról mintázták. Ez a piros fejfedő a nagy francia forradalom idején a jakobinusok viselete volt, s később vált a szabadság és a francia nemzet szimbólumává. Талисманом Олимпийских и Паралимпийских игр стали фригийские колпаки по имени Фриги. Колпак является символом Французской Республики, он озна

Több a kelleténél

Kép
Ha funkciótlan, akkor helytelen, de ha többletjelentése vagy stílusbeli szerepe van, akkor nem helytelen az ún. szószaporítás (pleonazmus) és a vele rokon bőbeszédűség (tautológia) . Téves felsőfokká bővíteni az eredetileg felsőfokú, ’legkedvezőbb’ jelentésű optimális szót (*a legoptimistább elképzelés szerint a legoptimálisabb megoldást kell választani) . Látni a szemünkkel tudunk, ezért az ’érzékeltem, amint elszaladt’ tartalomnak a Láttam, amint elszaladt . szöveg felel meg. Ám ha ezt a vizuális információt nyomatékosítani kívánjuk, különösen a társalgási stílusban, akkor A ( saját ) két szemmel láttam, amint elszaladt. nyelvi megoldást választhatjuk. Ereszkedni csak lefelé lehet, ennek ellenére nem érezzük zavarónak Petőfi Sándor (nemcsak mondható, hanem – Egressy Béninek köszönhetően – énekelhető) Ereszkedik le a felhő … verssorát.  ~ Nagy kín emészt engem... / Kormos István fordítása szerint: Nagy kín öl engem... 1) И речевая ошибка, и стилистический приём. Lehet nyelvi hib

Szóval kép? Chagall – eredetiben

Kép
Remek szórakozás képeket albumban nézegetni, de a festményekkel való élő találkozást semmi nem pótolja. Meghatározó élmény volt ezen a nyáron a nizzai Chagall-múzeumben eredetiben látni a korábbról már ismert és kedvelt alkotásokat.  1) Музей Марка Шагала. Chagall múzeuma 1966-ban – az akkor már Franciaországban élő – Chagall ( Марк Шаг а л [1887–1985] ) a francia államnak adományozta festménysorozatát, a bibliai témájú tizenhét monumentális képet. Ez volt az 1973-ban Nizzában megnyílt a Musée National Message Biblique Marc Chagall alapja.  Музей Марка Шагала в Ницце был открыт при жизни художника в 1973 году. Первоначально в нём экспонировались 17 картин Шагала на библейский сюжет.      Где находится Музей Марка Шагала?      Когда он был создан? При жизни или после жизни художника?      Какие картины выставлены в музее? 2) «Сон Иакова» (1963/6?) . Jákób álma      (1) Pótolják – a magyar bibliai idézet alapján – az orosz nyelvű versek számjelét!   Ключ: Быт. 28:12–15      (2) Описа