Minden szinten

A hatékony nyelvtanulás – napjainkban egyre népszerűbb és egyre többet alkalmazott – módszere a dalszövegekhez kapcsolódik. A zenével kiegészített szöveg ugyanis – még akkor is, ha esztétikai, poétikai értéke nem teljes – könnyebben memorizálható, alkalmas a lexikai bázis növelésére, nyelvi struktúrák rögzítésére… s ezáltal a kommunikáció megerősítésére.
Nem véletlen tehát, hogy a Mindennapi orosz. День за днём facebookos csoportban és blogon nagyon tudatosan, gyakran bukkannak fel a bejegyzésekben dalok. Célszerű a ’dal’ ~ ’песня’ kulcsszóra rákeresni. 


Слова русской народной песни «Шумел камыш, деревья гнулись»

Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка тёмная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.

А поутру они проснулись,
Кругом помятая трава.
Там, не одна трава помята,
Помята девичья краса.

Приду домой, а дома спросят:
«Где ночь гуляла, с кем была?»
А я скажу: «В саду гуляла,
Домой тропинки не нашла».

Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка тёмная была.
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра.

1) Napszakok és a velük kapcsolatos időhatározók
(a)
ночь — az éjszaka (mi?)
ночка — a «ночь» kicsinyítő képzős változata a társalgási stílusban
(всю) ночь — az egész éjszakát, egész éjjel (mikor?)
до утра — reggelig (meddig?)
поутру — az «утром» ’reggel’ (mikor?) szinonimája a társalgási stílusban
(b)
утром — reggel (mikor?)
днём — nappal, délután (mikor?)
вечером — este (mikor?)
ночью — éjjel (mikor?)

2) Tárgy és helyhatározók
дом — ház (mi?)
в дOме — a házban (hol?)
из дОма — a házból (honnan?)
в дом — a házba (hová?)
дОма — otthon (hol?)
Из дому — otthonról (honnan?)
домОй — haza (hová?)

3) Párhuzamok a vershelyzetben
    Keressen szövegtalálkozást a «Шумел камыш, деревья гнулись» és
    (a) az Akvárium együttes Reggel című dala között;
         Песня группы «Аквариум» «Поутру»
    (b) Walter von der Vogelweide A hársfaágak csendes magyar fordítása között!
         Vogelweide, Walther von der: A hársfaágak csendes árnyán 

4) Olvasáshoz, két nyelven
    Вальтер фон дер Фогельвейде «В роще под липкой…»
    Современный немецкий с подстрочным переводом (német és orosz változat)

5) Címtalálkozás, címallúzió
    (a) Книга казахстанского журналиста Бориса Александровича Кима «Там, где шумел камыш» рассказы о жителях колхоза Казахской ССР.
         Рассказ Михаила Зощенко «Шумел камыш»
    (b) További példa…

6) Visszatekintő
A szerető szerető
Reggel, délben, este
Szavak, szavak
Mém 

ЗАПОМИНАЛКА
шумел камыш
susogott, zúgott a nádas
деревья гнулись
hajladoztak a fák
просыпаться/проснуться
ébredezik, felébred
помятая трава
összenyomódott (a) fű
помятая девичья краса
elveszett a lányság

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű