„…ó, Öröm, Öröm”

 […] – ó, Öröm, Öröm,
Egy szóra még, egy percre még!
Ó, mondd, az ég fenn ugye kék,
S az élet méze nem üröm? 
(Tóth Árpád: Az Öröm illan)
Az üröm az örömben szólás akkor kerül elő, ha a békességbe keserűség vegyül. Az öröm és az üröm szó eredete bizonytalan. Viszont mi határozottan fordítsuk meg ezt az állandósult kifejezést, és leljük meg az ürömben is az örömöt.


Az üröm – talán a legkeserűbb – fűszer- és gyógynövény. Legismertebb két fő faja a fekete (közönséges) és a – latinul: Artemisia absinthium – fehér (abszint)üröm. Fehér üröm van az ürmösborokban, párlatokban – elsősorban az abszintban (абсент).
A latin elnevezés a görög Artemisz Hold-, vadászat- és termékenység-istennő nevét rejti. Artemisz – nyilának erejével – tudott gyógyítani, de tudott keserűséget is okozni. Nem csoda, ha az üröm keserű ízérzete jellemzi – átvitt értelemben – a bánatot, a lélek szomorúságát.

1) Полынь горькая. A fehér üröm
     (a) Песня «Полынь-трава»
           Поют Иван Разумов, Вероника Курбанмамадова
     (б) Текст песни «Полынь-трава». Dal az elillanó örömről

Полынь-трава, полынь-трава.
Полынь, ты горькою была.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава,
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава,
Пропала молодость моя.

Еду один по улице,
А звёзды в небе светются,
А звёзды в небе светются, ай светются, 
Чтоб нам с тобою встретиться.
Ай, звёзды в небе светются, ай светются,
Чтоб нам с тобою встретиться.

Не знаешь ты, что знаю я,
Ведь на тебе лежит вина.
Любимая, как ты смогла, 
Разбила сердце у меня.
Любимая, как ты смогла, как ты смогла,
Разбила сердце у меня.

Где ж вы мои семнадцать лет?
А счастья не было и нет.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава
Пропала молодость моя.

Ах, вы мои семнадцать лет,
Ай, видно в жизни счастья нет.
Из-за тебя, из-за тебя, полынь-трава
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, из-за тебя, полынь-трава
Пропала молодость моя.

(1) A dalszöveg beszédhelyzete: az elhagyott ifjú szerelmi bánatát panaszolja volt kedvesének.
     — Hány éves a fiú?
     — Melyek azok a kifejezések, amelyek a bánatot okozó lány nevének körülírására szolgálnak?
     — Melyek azok a nyelvi eszközök (toldalékok, névmások), amelyek a szerelmespárra utalnak?
(2) Mi a ’Полынь, ты горькою была.’ sor tartalma annak ismeretében, hogy egyrészt 'полынь горькая' a növény neve, másrészt a lakodalomban elhangzó, menyasszonyt és vőlegényt csókváltásra felszólító kiáltás a ’горько’?
(3) Melyik igealak tér el a köznyelvi változattól?
(4) Mi következő szöveg dalbeli megfelelője?
     — Ragyognak az égen a csillagok.
     — Széttörted a szívemet.
     — Nem adatott meg nekem a boldogság, és most sem adatik meg.
     — Örömtelen az élet.
     — Véget ért az ifjúságom.
     — Hogy tehettél ilyet?

2) Visszatekintő
Miért keserű, ami édes?
A szerető szerető
Búcsúzni csak nagyon szépen szabad…
„Ki minek gondol, az vagyok annak…” (WS)
В день святого Валентина – о русских ласковых обращениях к любимым

ЗАПОМИНАЛКА
полынь
üröm
трава
fű; lágy szárú (növény)
любимая
kedvesem
молодость
ifjúság, fiatalság
жизнь
élet

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű