Így kezdődik… a folyton kísérletező

Nem egyszer, nem kétszer írtam arról a szerzőről, akit magyarul is, oroszul is olvastam már. Ő Dmitry Glukhovsky (Dmitrij Alekszejevics Gluhovszkij ~ Дмитрий Алексеевич Глуховский). Az Instagram-oldalán lévő képei között az én megosztásaim is felbukkannak.


1) Вот, начинается захватывающий роман. Amikor elindul egy izgalmas regény
    Лифт — отличная штука.
    Есть масса поводов восхищаться лифтами.
            (Дмитрий Алексеевич Глуховский «Будущее»)
    A lift remek dolog, szuggerálom magam. Annyi minden van, amiért lelkesedni lehet érte.
            (Dmitry Glukhovsky: FUTU.RE. Európa Könyvkiadó, 2019, 5.; ford.: Földeák Iván)

2) Что означают международные слова, вязанные с названиями романов? Mit jelentenek a regénycímekhez rendelt nemzetközi szavak? 
Автор мистического романа «Сумерки», постапокалиптической трилогии «Метро», романа-антиутопии «Будущее», реалистического романа «Текст», научно-фантастического романа «Пост», мистического триллера-сериала «Топи». 
    «Сумерки» ~ Szürkület
            ___________________________________________________ 
    «Метро» ~ Metró
            ___________________________________________________
    «Будущее» ~ FUTU.RE
            ___________________________________________________
    «Текст» ~ Text
            ___________________________________________________
    «Пост» ~ Poszt
            ___________________________________________________
    «Топи» ~ [Topi] 
            ___________________________________________________

3) Это есть ваше сравнение переводов. Összehasonlítás
És hogy nemzetközivé legyen… a regény, javaslom, kattintsanak a future.ru oldalra, ahol – az orosz és magyar mellett – angolul, franciául, lengyelül, németül, spanyolul is olvashatnak Glukhovskyt.

4) Visszaolvasó

5) Take home message
### писатель 
### журналист 
### сценарист

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű