Ha nyelv, akkor legyen humor is

A nem anyanyelvi viccek többnyire „lefordíthatatlanok”. De azt mondják, hogy aki bizonyos nyelvi játékon alapuló viccet megért, annak az idegen nyelvi tudása is megért.


1) Языковые анекдоты. Nyelvi humor
    Слова, обозначающие рассказ о смешном событии 
    (1) юмор ’humor’ – a komikum egyik fajtája, amelybe a шутка és az анекдот is tartozik
    (2) шутка ’tréfa’ – vidám, szórakoztató, de semmiképpen nem bántó cselekvés
    (3) анекдот ’anekdota (valós vagy kitalált személyről)’ – vidám, humoros történet 
  
Az egyik oroszországi ismerősömtől tudom, hogy a múlt századi iskolában tilos volt bármi tréfásat, vicceset mondani az ismert (történelmi) személyekről, mert az anekdota – a tanárok szerint – megfosztja a kiválóságokat az értékeiktől. Azt pedig a történelemből tudjuk, hogy az életével játszott az, aki komikus megjegyzést tett a politikai szereplőkre.
           
Nekem is van egy iskolai történetem. 
Hatvanas évek vége, általános iskola, énekóra, téma: a nagy zeneszerző.
Az egyik osztálytársam a tankönyvet korrektúrázta, mégpedig úgy, hogy a Liszt Ferenc címből törölte (azaz áthúzta) a Ferencet, helyére a kredencben határozót illesztette. 
Ezt követően pedig látogatást tett az igazgatói irodában.

2) Русский языковой анекдот. Az orosz nyelvi humor (по В. П. Белянину [Вестник ЦМО МГУ, 1998 г.])
    Пациент: 
        — Сестра, почему вы везёте меня в морг? Я же ещё не умер!
    Сестра:
        — Так мы ещё и не доехали! 
Amit háttérként tudni érdemes: 
A folyamatos везёте és a ещё módosítószóval összekapcsolt, befejezett не умер, не доехали igealakok állnak ellentétben.
***
    Сталин говорит Горькому:
        — Дорогой Алексей Максимович! Хороший роман написали, «Мать». 
             Надо бы написать и роман «Отец». Попитка (= попытка) не питка (= пытка). Правда, Лаврентий Павлович?
Amit háttérként tudni érdemes: 
A három szereplő: Gorkij (Алексей Максимович Горький), Sztálin (Сталин) és a titkosszolgálatot vezető Berija (Лаврентий Павлович Берия).
Sztálin gyakori epitheton ornansa az отец народов ’népek apja’. 
A grúz anyanyelvű Sztálinnak gondot okozott az orosz kiejtés, ezért lett a попытка не пытка ’érdemes megpróbálni, nincs vesztenivaló’ állandósult kifejezésből попитка не питка*; ugyanakkor a frazeologizmust alkotó szavak eredeti jelentése is tartalmasul (a попытка ’kísérlet, próbálkozás’, пытка ’kínvallatás’).
***
    Чебурашка с Геной идёт по лестнице. Чебурашка и говорит:
        — Гена, осторожно, тут ступень-пень-пень-пень-пень-ки. 
Amit háttérként tudni érdemes: 
A két rajzfilmfigura ismert. 
    Miért ismétli a -пень- szótagot az aprócska Cseburaska?
        Mert a пень a пенить ’habosra kever’ ige felszólító módja?  
        Mert dadogva beszél?
        Mert gurul le a lépcsőn?
***
    Казнить нельзя помиловать. 
Amit háttérként tudni érdemes:
A vessző áthelyezésével jelentést váltó казнить нельзя помиловать (amelyben a казнить ’kivégez’, a помиловать ’megkegyelmez, megkönyörül vkin’) a Meráni Gertrudis megölése kapcsán elhíresült kétértelmű (A királynét megölni nem kell félnetek...) mondat párja. 
    Pontosan tehát mit jelent a három szóalakos mondat?
***
    Старушка приходит покупать телевизор. Её спрашивают:
        — Вам какой? Цветной?
        — Да, цветной. Оранжевый.
Amit háttérként tudni érdemes:
Ha szükséges, könnyedén magyar nyelvre fordítható. 
***
    Верочка и Вика разговаривают.
        — Вика, ты говоришь по-английски!
        — Конечно, говорю.
        — Что такое welcome?
        — Коврик при двери.
Amit háttérként tudni érdemes:
Csupán annyit, hogy a коврик ’lábtörlő’. 

3) Visszatekintő

4) Take home message
### юмор ’humor’
### юморист ’humorista’
### юмористический ’humoros’ 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű