Tépelődő, tűnődő

Az egyik nyelvről a másikra átvétel-átírás során gyakran módosulnak a szavak. Különösen akkor, ha az átírás átírása is megtörténik. 


1) Языковые изменения. Nyelvi változások 
   PB   
Ha így írom, akkor felsejlik a múltban használt gázpalack, benne a propán-bután gáz, vagyis a PB-gáz. 
Ha fonetikai szempontok szerint nézem a két betűt, akkor a p és b zöngétlen-zöngés mássalhangzóként alkot párt.
Ha pedig oroszra fordítva П ~ Б alakúvá módosítom, kiegészítve a В-vel, akkor az ’arab’ és a ’szerecsen’ szavak orosz változatait tudom hozzárendelni. 

(1)
Az араб és az арап szavak betűképe eltér, de hangalakja (a szóvégi zöngés б zöngétlen п-vé válik, tehát) megegyezik. 
Az ’arabok, arab népek’ араб(ы) elnevezése a francia arabe szóból ered. Ezt az arab, ’szépen, választékosan, érthetően beszél’ jelentésű szót – görög vagy tatár, török közvetítéssel, de már [arap] hangalakkal – арап formában is átvette az orosz nyelv.
Régiesen a ’szerecsen’, mai – politikailag korrekt – kifejezéssel a ’színes bőrű’ jelöli az orosz nyelvben már ugyancsak régies арап ~ арапка szót. 
Tehát Puskin dédapja nem arab, hanem afrikai származású színes bőrű volt.
A szlengben az арап – durva, negatív jelentésben – *’nigger’; ’férfi nemiszerv’ (загнать арапа кому ’férfit megk*r’); мошенник ’szélhámos, csaló’, жулик ’csikefogó, tolvaj’.
Az orosz nyelvben, akárcsak a magyarban, a негр ’néger’ szónak (még) nincs sértő, negatív tartalma; ám az angol nyelv mintájára, igazodva a politikai korrektséghez, illik kerülni a használatát. Az orosz nyelvben a *чернокожий ’fekete bőrű’ és a *чёрный ’fekete’, a magyar nyelvben a *fekete (bőrű) és a *sötét bőrű kifejezéshez negatív nyelvi konnotáció kapcsolódik. Oroszul a темнокожий ’sötét bőrű’африканец ’afrikai’афроамериканец ’afroamerikai’..., magyarul (az ország, kontinens megnevezése mellett) a színes bőrű és az afroamerikai politikai korrekt megnevezést javasolják.
(2)
És hogyan kerül hozzájuk harmadikként az арав- tő?
A nyelvtörténészek számára ismert változás a szerteágazó B/V-hangkeverés. A lat. vasco szót az európai nyelvek b-vel vették át, és így lett a magyarban is baszk ez a jövevényszó. De efféle változás a lat. Valentinus > m. Bálint, a ném. Wachter > bakter, a ném. Wagenar > m. bognár, a ném. wer da > berdó, rom. advocat > m. nyelvjárási ádbokát.
Ilyen „keveredés” eredménye (következménye?) az orosz nyelvben is a в-s арав- és a б-s араб- szótő.
A в-vel írott Аравия szó megőrizte az ’arab nyelv, arab föld’ jelentésű al-ᶜarabiyya [v]-s ejtését. 
A б-s Объединённые Арабские Эмираты földrajzi név az angol United Arab Emirates tükörfordítása, meghagyott [b] hanggal. 
(3)
Mely afrikai országok tartoztak a francia gyarmatbirodalomhoz?
Алжир, Тунис, Марокко, Египет, Сирия, Ливан
и другие территории Африки были владениями французов
Ключ: Algéria, Tunézia, Marokkó, Egyiptom, Szíria, Libanon és Afrika más területei

2) Как они пишутся? Írjunk helyesen(?)
   CH→H, NSZ→/~NYS    
Középiskolás koromban a finnugor nyelvek példái között idéztük a cseremiszeket, votjákokat, zürjéneket, osztjákokat, vogulokat. Egyetemistaként a nyelvtörténeti foglalkozásokon már kétféleképpen hivatkoztunk rájuk: cseremisz ~ mari, votják ~ udmurt, zürjén ~ komi, osztják ~ chanti [így, ch-val], vogul ~ manszi [így: nsz-szel]. Ma pedig (elég régóta) már csak a népek önelnevezése szerepel: mari, udmurt, komi, hanti [így, h-val], manysi [így: nys-sel]. 
Magyarul Hanti- és Manysiföld [nys-sel], oroszul Ханты-Мансийский автономный округ [nsz-szel]; az autonóm terület székhelye magyarul: Hanti-Manszijszk, oroszul: Ханты-Мансийск [mindkét esetben: nsz-szel].
   O ~ A   
Fehéroroszországban (ez a hivatalos magyar neve) az orosz és a belarusz [a-val] is hivatalos nyelv. Az ország belső elnevezése belaruszul Беларусь ~ Рэспубліка Беларусь [a-val], orosz(országi) változata Белоруссия [o-val]. Az országnév magyarul (a belarusz elnevezést követve) lehet Belarusz, (az orosz írásmódot követve pedig) lehet Belorusz.
   K ~ H   
A K és H váltásának példája a kazak és a kazah szópár. A қазақ nyelv – a magyar helyesírási szótár szerint – lehet kazak [k-val, mint az eredetiben] és kazah is. Az országnév kazakul: Қазақстан Республикасы [k-val], oroszul, hogy eltérjen a ’kozák’ jelentésű казак-tól: Казахстан [h-val], magyarul – az oroszt átvéve – Kazahsztán [h-val].
(1)
Переносы и слоги в слове «Казахстан». Elválasztás és szótagolás
Az orosz nyelvben a Казахстан országnevet négyféleképpen lehet elválasztani: 
Ка-захстан, Каза-хстан, Казах-стан, Казахс-тан
de csak egyféleképpen [ка-за-хстан] szótagolható. 
(2)
És magyarul miképpen lehet elválasztani a Kazahsztán összetett szót? 
Kazahsztán
________________________________________
Ключ: Ka-zahsztán, Kazah-sztán (szótagolva: Ka-zah-sztán)
(3)
A Google-fordító nyelvajánlatai között a *belorusz és a kazah is szerepel; egy 2023-as médiahír a kazah elnökre hivatkozik (annak kapcsán, hogy elhalasztják az országban a cirill betűs írást felváltó latin ábécé 2025-re tervezett bevezetését).

3) Visszatekintő

4) На заметку
     политическая корректность ~ политкорректность ~ ПК  ’politikai korrektség ~ PC ~ píszí  
Az eufemizmus egyik fajtája, az angol political correctness kifejezés tükörfordítása. A (’politikai’ jelző miatt kevésbé szerencsés) fogalom az 1960-as években jelent meg.
Интернет-пользователи отреагировали на кадры с набором актёров, соответствующих тренду толерантности и политкорректности. │ На сегодняшний день в английском языке явление политкорректности очень ощутимо. 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű