Így kezdődik… a párizsi helyszínű

Helen Rappaport Oroszok Párizsban (After the Romanovs. Russian Exiles in Paris from the Belle Époque Through Revolution and War) című – számos helyen wikipédiás tartalmú és szerkezetű – regénye 2024-ben jelent meg magyarul. 


1) Первое предложение. Az indítás
Летом 1900 года в Париже не было более изысканного места для Le Tout-Paris (популярное выражение, которым обозначалось модное парижское высшее общество), чем отель «Ритц» на Вандомской площади, где пили послеобеденный чай среди элегантных статуй, ваз и фонтанов в тенистом внутреннем саду. 
            (Хелен Ф. Раппапорт «Русская эмиграция в Париже») 
1900 nyarán Párizsban nem létezett választékosabb hely Le Tout-Paris (vagyis a népszerű kifejezéssel ilyenformán jelölt előkelő francia társaság tagjai) számára a Vendôme tári Hôtel Ritznél, ahol a délutáni teájukat költötték el nyilvánosan az árnyas kert elegáns szobrai, urnái és szökőkútjai között.
            (Helen Rappaport: Oroszok Párizsban. Európa Könyvkiadó, 2024, 9., ford.: Tomori Gábor)

2) Бестселлер. Bestseller 
     Хелен Ф. Раппапорт — британская писательница. Её роман «Русская эмиграция в Париже. От династии Романовых до Второй мировой войны» вышел на русском языке в 2023 году.
    Сравните английское и русское, венгерское названия романа.
        /// After the Romanovs. Russian Exiles in Paris from the Belle Époque Through Revolution and War
        /// Русская эмиграция в Париже. От династии Романовых до Второй мировой войны
        /// Oroszok Párizsban
     В бестселлере некоторые опечатки режут глаз. 
        /// Русский перевод: Вертинский, Александр (1889–*1997), популярный певец, артист кабаре
        /// Венгерский перевод: Vertyinszkij, Alekszandr (1889–*1997). Népszerű énekes és kabaréelőadó 
    На каком году жизни скончался (по роману) Вертинский?
Подсказка: *108 → 68 (1889–1957)
3) Интертекстуальность. Intertextualitás
Az első fejezet címe a magyar fordításban La Tournée des Grands Ducs, vagyis annak az 1953-as (magyarul nem játszott) francia zenés filmnek a címe, amelyben a hoteligazgató Louis de Funès volt. Az orosz kiadásban a La Tournée des grands ducs (angolul: The Tour of the Grand Dukes) fejezetcímből Турне великих князей lett, annak ellenére, hogy a filmkomádiát oroszul Кутёж в кабаках (~ kocsmai dáridó) címen vetítették.

4) В 1900 году. 1900-ban
     A regény második mondata két rendezvényt is megemlít.
В сезон, когда Париж наводнили туристы, явившиеся на Всемирную выставку и вторую Олимпиаду, старомодная английская традиция «файф-о-клок» переродилась во французском прочтении в магический ритуал для богатейших представителей парижской верхушки.
     A magyar fordító az idézett részletben a на Всемирную выставку helyett az Exposition Universelle-re kifejezést használja. 
    Milyen eseményről van szó?
    Miképpen kapcsolódik a másodikként kiemelt rendezvényhez 2024?
Подсказка: párizsi világkiállítás │ 1900-ban a II., 2024-ben a XXXIII. nyári olimpia helyszíne Párizs

5) Visszaolvasó

6) На заметку
     турне  ’1. turné, koncertkörút; 2. körutazás’
A semlegesnemű, alakját nem változtató szó a francia tournée átvétele. A második szótagban az -н- kemény marad, kiejtése [turne]. 
Рок-группа объявила об отмене нескольких концертов, которые должны были пройти в рамках турне по стране. │ Четырёхдневное турне главы южной страны приведёт к эскалаци.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű