Így kezdődik… a nem orosz szerzős

A német állampolgárságú brit történész, Orlando Figes – az angol nyelvű íróiskolák kézikönyvét sorvezetőként használva – készítette el az ötvenoldalnyi jegyzetapparátust is felvonultató, nyolcszáz oldalt meghaladó kötetét 2007-ben. 
Súlyos könyv A suttogók. Témája és terjedelme egyaránt azzá teszi. De a magyar fordítás és átírás súlyos tévedései miatt is az. A Figes-bestseller (бестселлер британского историка Орландо Файджеса «Шепчущие: частная жизнь в сталинской России» [Orlando Figes: The Whisperers: Private Life in Stalin’s Russia]) magyarul 2023-ban jelent meg. Nem kívánom kellemetlen helyzetbe hozni sem a korrektort, sem a névátírásokért felelős kiadói alkalmazottat (a fordítót itt nem említem, mivel az angol nyelvű eredetit nem ismerem), de az ő nagyobb következetességük, odafigyelésük, pontosságuk sok-sok – olvasást megakasztó – bosszúságtól óvhatott volna meg. (A „tévedésáramlat”-ból hamarosan új poszt születik.) 
A könyv orosz fordításához – alapvetően az eredetiben lévő tárgyi tévedésekre hivatkozva – a kiadó(k) nem járult(ak) hozzá.


1) Вступительное предложение. A bevezető
Antonyina Golovina nyolcéves volt, amikor édesanyjával és két öccsével a messzi, szibériai Altaji területre száműzték.
            (Orlando Figes: A suttogók. Európa Könyvkiadó, 2023, 13., ford.: Bihari Péter)
    Кто был выселен в семье Головиных?
    Куда были выселены Головины? 
    Где находится Алтайский край?
    Кому было восемь лет во время выселения в Сибирь?
Ключ: Мать и трое детей  │ в далёкий Алтайский край Сибири │ в Сибири  │ Антонине Головиной 

2) Заглавие и подзаголовок. A cím és az alcím 
A könyv (amelynek korfelidézése hasonlít Simon Sebag Montefiore Éjszaka Moszkvában regényére) a sorsváltásaikat felvállaló emberek visszaemlékezése alapján – időrendi sorrendben – követi végig a „szovjetrendszer” magánéleti hatásait. 
    A főcím: A suttogók
A író címmagyarázata szerint: 
Az orosz nyelv két szót használ a „suttogóra”: az egyik, amikor valaki azért suttog, mert fél, hogy kihallgatják (sepcsustyij); a másik, amikor valaki a másik háta mögött információkat ad át, súg be a hatóságoknak (septun). A kettő megkülönböztetése a sztálini korszakból ered, amikor a szovjet társadalom egészét jellemezte a suttogás egyik vagy másik formája. (A suttogók, 19.) 
(1) Шептать; шептаться. Súg, suttog; sugdolózik, sutyorog
Hangsúlyt vált a шепта́ть(ся) НСВ ige (я шепчу́[сь], ты ше́пчешь[ся], они ше́пчут[ся]; он шепта́л[ся]; шепчи́[сь]; ше́пчущий[ся]).
A шепну́ть СВ (я шепну́, ты я шепнёшь, они шепну́т; он шепну́л; шепни́) ’megsúg’.
A шёпот ’suttogás, súgás [mint halk beszéd], a наводка ’súgás [mint rávezetés], подсказка ’tanács, javaslat; utalás vmire; [iskolai] súgás, puskázás’.
    — Megpillantottam a sötétben sugdolózókat.
    — Kik sugdolóznak ott a sarokban? Súgd a fülembe! 
    — ...
    — Mondd csak, miért suttogsz? 
Подсказка: Я увидела шепчущих во тьме. │ Кто это шепчется в углу? Шепни́ мне на ухо. │ ... │ Скажи мне, почему ты шепчешь?
(2) Перевод названия на русский представляет собой определённую сложность. Melyiket a több közül?
Вариантов в инете много: «шептуны», «шепчущие», «шепчущиеся», «перешептывающиеся», «сплетники», «стукачи». 
Шептуны’szokásból vagy betegség miatt halkan, suttogva beszélők; besúgók; pletykáló személyek’.
Шепчущие’suttogva beszélők (hogy ne hívják fel magukra a figyelmet)’.
Шепчущиеся’mások elől elrejtőzve, suttogva társalgók’
Перешёптывающиеся’információt, bizalmas dolgot titokban, suttogva megbeszélő emberek’.
Сплетники’pletykafészkek’.
Стукачи’besúgók’.
Közös bennük a suttogás, súgás megléte, de – a szövegkörnyezetnek megfelelően – a шептуны és a шепчущие olyan emberek, akik szeretnek suttogva beszélni; a сплетники mások háta mögött, rossz szándékkal súgnak-búgnak, mindenfélét híresztelnek; a стукачи a hatóságoknak súgnak; a шепчущиеся és a перешёптывающиеся mások előtt titokban, nagyon halkan kommunikálnak (az így folytatott – jogilag is büntethető – cselekvés neve ’konyhai beszélgetés’, azaz разговор на кухне volt).
A könyv olyan emberekről szól, akik azért suttognak, mert félnek: félnek, hogy valaki meghallja őket, miről beszélnek, és félnek, hogy ezért megbüntetik, letartóztatják őket (люди разговаривают вполголоса из-за боязни быть услышанными и арестованными). 
    Ennek ismeretében melyik orosz szóalako(ka)t választanák címül?
    Javítsák a téves *sepcsustyij átírást!
Подсказка: Шепчущиеся ~ Перешептывающиеся; sepcsuscsij
    Az alcím: Magánélet Sztálin Oroszországában 
Az időszakasz (az 1917 és 1956 [kiegészítésként egészen 2006] közötti évek), valamint a példaként idézett családok lakhelye alapján vitatható (vagy legalábbis megkérdőjelezhető) az alcímben a ’Sztálin Oroszországában’ megjelölés.

3) Visszaolvasó

4) На заметку
     инет  ’net ~ internet’
Az интернет és az инет szó kiejtése. 
Мороз. Зато свет есть и инет работает. │ Я слегка прошлась по инету, как всегда и... посмотрела ещё пару серий... всё очень здорово.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan