Így kezdődik… egy orosz témájú nem orosz
„Ha nem vagyunk figyelmesek, […] azt hihetjük, orosz klasszikusokat fogunk olvasni, pedig ez oroz klazzika, nem Csehov, hanem Tsehov, nem Turgenyev, hanem Toorgenef.” (Szilágyi Zsófia: Elolvasni Larisszát)
A szlovák novelláskötet összeállítója (de egyértelműen: szerzője) Daniel Majling. A 2017-es Oroz klazzika nem más, mint imitáció, „valós hamisítvány” (antológia fejkových poviedok ruských klasikov). Ma is ható posztmodern játék; játék a szöveggel, szerepcserés játék az olvasóval.
Majling a novellákból (?), elbeszélésekből (?) álló kötetét az orosz irodalom nagy témái – a halál, a bűn, bűnhődés, szeretet – szerint „állította össze”. A tizenegy rövid történetet – mintegy „hitelesítésül” – előszó és utóirat keretezi.
1) Вводная фраза. A nyitás szlovákul és magyarul
Játékra hívom önöket. Mielőtt megnéznék a magyar fordítást, kérem, tekintsék át az eredeti Majling-szöveget, és keressenek hasonlóságot a szlovák és az orosz nyelv között!
Láska je veľká čarodejka
Keď hlavná redaktorka veľkého petrohradského vydavateľstva Obzor Larisa Dmitrijevna Glodkovová slušne, ale dôrazne odmietla vyznanie lásky Leva Ľvoviča, jedného z najväčších žijúcich ruských spisovateľov, videla, ako sa tento velikán pred ňou v kancelárii doslova zmenšil.
(Daniel Majling: Ruzká klazika)
A szerelem sötét verem
Amikor Larissza Dmitrijevna Glodkova, a Gorizont nevű nagy szentpétervári kiadó lapigazgatója illedelmesen, de határozottan visszautasította Lev Levovicsot, az egyik legnagyobb orosz írót, miután az szerelmet vallott neki, az írófejedelem szó szerint összezsugorodott.
(Oroz klazzika. Összeállította Daniel Majling. Typotex, 2022, 11., ford.: György Norbert)
Mi a véleményük az Oroz klazzika, valamint a Larissza, Glodkova, Levovics, Gorizont írásmódokról? És a Petőfi-áthallásos A szerelem sötét verem címről?
2) Обложки. Borítók
(a) Olvassanak el minél több szót (betűt) a magyar borítón lévő halandzsa szövegből! (borítóterv: Stark Attila)
(b) Ha áttanulmányozták a szlovák kiadás borítóját, akkor
→ felismerik rajta a nemzetközi szót [_______________];
→ a szlovákul is torzított, szabály szerint Ruská klasika címet orosz nyelvre tudják fordítani [_______________];
→ megtalálják a zostavil ige orosz megfelelőjét [_______________];
→ és megértik a Toto nie je BRAK utolsó mondatba rejtett nyelvi humort is [_______________].
Kiegészítés:
A pozsonyi könyvkiadó neve BRAK (a ’bratislavai könyv’ rövidítése). A brak – akárcsak az orosz брак – szlovákul is ’selejt’-et jelent (és ’kevésbé igényes műfajú könyv’-et is).
Ключ: antológia / Русская классика / составил / ez nem selejt
3) Visszaolvasó
4) Végszó
словацкий ’szlovák’
Az ország neve: Словакия (szlk. Slovensko ~ Slovenská republika); a lakosok megnevezése: словак, словачка; a hivatalos nyelv: словацкий язык (szlk. slovenčina ~ slovenský jazyk), говорить по-словацки ’szlovákul beszél’ – de ne tévesszük össze se a ’szlovén nyelv’-vel, amely словенский язык, se a ’szláv nyelv’-et jelentő славянский язык megnevezéssel.
В Оперном театре выступила известная словацкая певица. │ СМИ пишут о словацких властях.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése