Makó és Jeruzsálem

 Az állandósult kifejezéseket a legritkább esetben lehet szó szerint másik nyelvre fordítani. Ha lehetne, akkor bizony a собака на сене – tévesen – *’kutya a szénán’ és nem ’fukar ember’ lenne, a jó pap is holtig tanul-ból pedig – szintén tévesen – *хороший священник учится до самой смерти és nem ’век живи — век учись’.


1) Egy magyarországi eseményről hírt adó
orosz nyelvű médiaszöveg így oldja fel a messze van, mint Makó Jeruzsálemtől (дословно: далеко, как Мако от Иерусалима) magyar szólást: 
Эта венгерская поговорка отсылает к легенде о крестоносце, который направлялся на Святую землю, и, однажды проснувшись на корабле, он решил, что он уже в Иерусалиме, в то время как на самом деле его корабль находился ещё у берегов нынешней Хорватии.
     (1) 
Az egyik közismert magyarázat szerint a szólás főszereplője Makó vitéz, aki II. András harcosaként indult el a Szentföldre; s míg hajózott, iddogálással múlatta az időt. Ám amikor egy alkalommal álmából felriadt, s megpillantott egy hatalmas várost, azt hitte, hogy már véget ért az út. Pedig a város még csak Spalato (a mai Split) és nem Jeruzsálem volt. 
     (2) 
A másik, ugyancsak közismert értelmezésben nincsen szó Makó vitézről, csupán a Szentföldre érkező hajók kikötőjéről. Ennek a Jeruzsálemtől még messze lévő helynek Acco volt a neve. Így, elképzelhető, hogy ez az Acco vált – félrehallással – Makóvá.
    Melyik változatot ismerteti az orosz hír?

2) Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 
’nesze neked!, nekünk aztán befellegzett!, már csak ez hiányzott!, most megkaptuk a magunkét!’
A szólás létrejöttének háttere:
III. Iván az 1497-ben kiadott törvénykönyvében (Судебник) szabályozta a nemesek és a jobbágyok viszonyát: a jobbágyok évente egyszer, Szent György napját (26 ноября") megelőző és követő héten gazdát cserélhettek. Ezt a jogot Rettegett Iván 1551-ben az ún. második szugyebnyikban korlátozta (bár ebben eltérő a történészek véleménye). I. Alekszej cár azonban az 1649-es törvényeivel (Уложение) végleg röghöz kötötte a jobbágyságot.
Megj.: " Ezt a bejegyzést éppen november 26-án állítottam össze.

3) Для развлечения. Szórakozáshoz
     (2)  Фильм для взрослых. Csak felnőtteknek
Криминальный детектив «Крестоносец» 18+ 
     (2)  Роман для книголюбов. Könyvkedvelőknek
«Крестоносцы» (~ «Меченосцы») — роман Генрика Сенкевича
Henryk Sienkiewicz: Kereszteslovagok

4) Visszatekintő

5) Végszó
     крестоносец  [a. m. keresztet hordó, keresztet viselő] 1. kereszteslovag; 2. keresztespók; 3. szipoly (bogár); 4. türelmes, megpróbáltatásokat alázattal viselő ember’
Az összetett szó előtagja a крест ’kereszt’, amely közös a Christos ~ Христос ~ Krisztus szó tövével, és amely a крестьянин ’paraszt’, христианин ’keresztény’ szavakkal egy szócsaládot alkot; az utótag a носить ’hord, visel’ igéből képzett főnév. 
Храм являл чудеса, но был разрушен крестоносцами. │  В кинотеатрах зрителей покоряли вестерны, польское историческое кино (трилогия «Потоп», «Крестоносцы», «Фараон») или венгерские комедии про майора Кардоша и лейтенанта полиции по прозвищу Капелька.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű