Fordítás helyett ferdítés

Nyelvhasználati alaptétel: a szövegkörnyezet mindenek előtt.
Ennek ismeretében nem válik az orosz nyelvben a ’fog’ ’зуб’-bá a Kiabálni fog (Он будет кричать) mondatban. De a ’наручные часы’ sem kerül a ’karóra’ helyére a Karóra ült a varjú (Ворона села на кол) mondatban. És elfogadhatatlan lesz a Google-fordító – eleve gyanús – ’*сыр часы’ ajánlata a ’sajtóra’ szóalakhoz, de még a szabályosnak tűnő ’занятие~урок по сыру’ kifejezése is a Nagy figyelmet fordítottak a sajtóra (Большое внимание было уделено прессе) mondat orosz nyelvi megfelelőjének keresésekor. 


1) Вольные переводы названий фильмов. Filmcímes – angol és magyar – leiterjakabok
     Néha az orosz filmcímek anyanyelvhez igazítása túllép a szabad fordításon…
     Viszont a filmeket meg lehet nézni...

     «Сегодня увольнения не будет» (1958) — There Will be No Leave Today
     Ma senki sem utazik el
           Курсовая работа Андрея Тарковского.

     «Иваново детство» (1962)My Name is Ivan
     Iván gyermekkora (szinkronizált)
           Картина Андрея Тарковского о тяжёлой жизни ребёнка во время Великой Отечественной войны.

     «Берегись автомобиля» (1966) — Uncommon Thief ~ Beware of the Car
     Autót loptam 
           Скромный страховой агент и актёр самодеятельного театра оказывается
           непримиримым борцом за справедливость.

     «Кавказская пленница» (1966) — Kidnapping. Caucasian Style 
     Menyasszony a zsákban
           Лёгкая и яркая комедия.

     «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) — Ivan Vasilievich: Back to the Future
     Halló, itt Iván cár! (с русскими субтитрами)
           Фильм об инженере Шурике, создавшем машину времени,
           в результате чего царь Иван Грозный оказывается в советской Москве…

     «Табор уходит в небо» (1975) — Queen of the Gypsies (Королева цыган)
     A cigánytábor az égbe megy (szinkronizált)
           История отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады
           по мотивам Максима Горького «Макар Чудра» и «Старуха Изергиль».

     «Они сражались за Родину» (1976) — They Fought for Their Country
     A hazáért harcoltak (magyar felirattal)
           Военная драма о Сталинградской битве.

     «Служебный роман» (1977) — Office romance
           Лирическая комедия в двух сериях.

     Mi a címe annak a filmnek, 
           (1) amelynek а műfaja komédia és két részből áll;
           (2) amely két elbeszélés cselekményét dolgozza fel;
           (3) amelynek főszereplője egy biztosítási ügynök;
           (4) amelyben minden bonyodalom egy időgép miatt történik;
           (5) amely a rendező vizsgafilmje;
           (6) amely egy gyerek sorsát mutatja be?

     Válogatás Eldar Alekszandrovics Rjazanov rendező magyarul is játszott filmjei közül
     Melyik film kapott új címet? ________________________________
           (1) Карнавальная ночь (1956) — Karneváli éjszaka
           (2) Гусарская баллада (1962) — Huszárkisasszony
           (3) Невероятные приключения итальянцев в России (1973) — Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban
           (4) Ирония судьбы, или С лёгким паром! (1975) — A sors fintora
           (5) Вокзал для двоих (1982) — Kétszemélyes pályaudvar
           (6) Забытая мелодия для флейты (1987) — Elfelejtett dallam fuvolára

2) Visszatekintő
Mi volt előbb?
Erről jut eszembe…
Fordítás vs. alkotás
Egy rajzfilm több változatban
„Megszólítanak, mert…” (JA)
Kicsi kocsi: kicsi a bors, de erős
Szállnak az égen…
Izgalomban (és a jegyvásárlásnál) tartja a mozinézőket
Filmes téma
„Messze van az a mozi…” (EM–BI)
Moziz(z)unk
С лёгким паром

ЗАПОМИНАЛКА
ручной перевод
hagyományos fordítás
автоматизированный перевод
számítógéppel támogatott fordítás
машинный перевод
gépi fordítás
исходный язык (ИЯ)
forrásnyelv
переводящий язык (ПЯ)
célnyelv

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan