Halmazolás

A több egyedből, egyénből álló csoport megnevezője a gyűjtőnév (собирательные нарицательные существительные). Sem a magyar, sem az orosz nyelvben nem egységes a meghatározása, ezért a tartalma sem. E bejegyzésben a gyűjtőnév fogalmat a legszélesebb értelemben használjuk (annak ellenére, hogy az orosz nyelvben a klasszikus nyelvtan csak a родня, молодёжь, население, мебель, посуда, бельё, одежда, обувь típusú singularia tantumokat sorolja a gyűjtőnevek közé). 


1) Собирательные существительные. Gyűjtőnevek
    Ahol lehet, bővítsék további példával a felsorolást!
            (1) más szó – egyes számban
    обувь = туфли, ботинки, ________________________________________ 
    одежда = платье, блузка, ________________________________________ 
    бельё = лифчик, трусики, ________________________________________
    посуда = тарелка, кастрюля, ________________________________________
    молодёжь = юноша + девушка
            (2) más szó – többes számban 
    дети = сын + дочь 
    супруги = муж + жена 
    родители = отец + мать 
    молодожёны = жених + невеста 
    пара = парень + девушка 
    партнёры = сожитель + сожительница
    сводные родители = отчим + мачеха
    приёмыши = приёмный сын + приёмная дочь 
    животные = кошка (кот), собака (пёс), ________________________________________
            (3) a szópár hímnemű eleme – többes számban
            (a)
учителя = учитель + учительница
соседи = сосед + соседка 
           (б)            
профессора = профессор + профессор 
министры = министр + министр 
врачи = врач + врач 
сироты = (круглый) сирота + (круглая) сирота
            (4) nincs külön megnevezés
= дедушка + бабушка  
 = пасынок + падчерица
 = брат + сестра 
    Где живут твои бабушка и дедушка ’hol laknak a nagyszüleid’?
    Бабушка и дедушка живы ’élnek még a nagyszüleid’?
    У него нет ни братьев, ни сестёр ’nincs testvére, egyke’
    У неё два брата и сестра ’két fiú- és egy lánytestvére van’.
    У меня нет братьев, только три сестры ’nincs se öcsém, se bátyám, csak három lánytestvérem’.

2) Сводная семья. Mozaikcsalád vagy patchwork család
Борис Пацанов — круглый сирота. Ниночка Кулакова — круглая сирота. Они круглые сироты. 
Их приёмные родители — Панины. Их приёмный отец — Игорь Игоревич, приёмная мать — Александра Павловна. Борис и Ниночка — приёмный сын и приёмная дочь, т. е. приёмыши Паниных.
У Игоря Игоревича — родной сын Вадим; у Александры Павловны — родная дочка Катя. Вадим — сводный брат Кати, пасынок Александры Павловны. Катя сводная сестра Вадима, падчерица Игоря Игоревича. Игорь Игоревич — отчим Кати; Александра Павловна —  мачеха Вадима. 
Борис, Ниночка, Вадим и Катя — неродные братья и сёстры.
    Milyen családi kapcsolat van a két felnőtt és a négy gyerek között (ki kinek a kicsodája)?

3) Профессии. És mi legyen a tanárokkal és társaikkal?
Vannak olyan foglalkozásnevek, amelyeknek vagy csak hímnemű, vagy csak nőnemű, vagy hím- és nőnemű változatuk is van.
Mivel az учитель eredetileg csak férfiak foglalkozása volt (az учительница szó nem olyan régi képződmény), ezért a ’tanár, tanárnő’ hivatalos megnevezése továbbra is az учитель (Официальное наименование независимо от их пола  — учитель ~ учителя. Моя сестра всю жизнь работала учителем.). E csoportba tartozik a преподаватель + преподавательница, заведующий + заведующая, студент + студентка, лётчик + лётчица, тракторист + трактористка, спортсмен + спортсменка is (Первое сентября — День знаний для студентов, преподавателей и заведующих ’szeptember elseje a hallgatók, oktatók, vezetők számára a tanévnyitó napja’.).
Míg az учитель-hez kapcsolódó учительница stílusértéke semleges, addig a врач + врачиха, директoр + директриса, доктор + докторша, бухгалтер + бухгалтерша párok második, nőnemű eleme régies árnyalatú, lekicsinylő hatású. Tehát a доктор, терапевт, декан, доцент, дирижёр, инженер, министр, адвокат, судья, юрист, администратор, бизнесмен, менеджер, программист, копирайтер, корректор, дизайнер, гид, экскурсовод... foglalkozásoknak csak a „férfias” elnevezését használják. Ezért a tudományos, hivatalos stílusban az igényes nyelvhasználó így utal az igazgatónőre, doktornőre, szóvivőre: Наш директор Любовь Андреевна поздравила меня с днём рождения. Молодой врач рассказала, какой продукт нужно включить в рацион после 35 лет. Официальный представитель министерства Ангелика Троянова сообщила о введении нового закона.
A nomina feminina témát itt részleteztem. 

4) Visszatekintő

5) Ключевые слова
сводные родственники ’nem vér szerinti családi kapcsolatok’ 
отчим ’(mostoha)apa’ 
мачеха ’(mostoha)anya’ 
пасынок ’vkinek a (mostoha)fia’
падчерица ’vkinek a (mostoha)lánya’
сводный брат ’(mostoha)testvér’
сводная сестра ’(mostoha)testvér’
сирота [Nsg, ált. nemű], сироты [Npl] ’árva’
приёмыш, приёмыши [Npl] (приёмный сын, приёмная дочь) ’örökbefogadott gyerek(ek)’ 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Hivatalos ünnep: november 4.

Szóval kép? A szláv Baba Jagával