Csónak, tó, nád
A városunk szélén található Sóstó (benne a Sós-tóval) kedvelt sétáló- és kirándulóhely. Ám a tó vize télen nem fagyott be, ezért elmaradt a víz megfelelő minőségét biztosító nádvágás.
Viszont az egyik (tél végi) sétánkon a kikötött csónakok Vajda János Nádas tavon című versét idézték fel:
Fönn az égen ragyogó nap.
Csillanó tükrén a tónak,
Mint az árnyék, leng a csónak. […]
Szélei nádligeteknek
Tünedeznek, megjelennek…
1) По словам. Szógyűjtő
Egy-egy fényképet lehet csak nézegetni, de lehet a nyelvhasználat részévé is tenni. Ennek legegyszerűbb módja, ha összegyűjtjük azokat a szavakat, kifejezéseket, amelyek a kép láttán eszünkbe jutnak. Ezt követően alkossunk velük mondatot, majd állítsunk össze többféle (tetszőleges műfajú) szöveget. Ha pedig rímes játékot szeretnénk a gyűjteményünkkel játszani, akkor segít a rímgenerátor (Генератор рифм – подобрать рифмы к слову онлайн).
Продолжайте. Én elkezdem, önök folytassák… a rímpárosítással is, szövegalkotással is!
(a) Слова
(a) Слова
[1] чёлн – челны ~ чёлны (’egy fatörzsből faragott úszóalkalmatosság, ladik’)
[2] лодка – лодки (’nagyobb a чёлн-nál, csónak’)
[3] весло – вёсла (’evező’)
[4] озеро – озёра (’tó’)
[5] камыш – камыши (’nád, káka, sás’)
[6] тростинка – тростинки (’nádszál’)
[7] тростник – тростники (’nád’)
[8] тростниковые заросли (’a nádas’)
[9] трость – трости (’nádpálca’)
[10] берег – берега (’part’)
[11] _______________ – _______________ (’_______________’)
[12] _______________ – _______________ (’_______________’)
[13] _______________ – _______________ (’_______________’)
[14] _______________ – _______________ (’_______________’)
[15] _______________ – _______________ (’_______________’)
(б) Рифмы
___ А – блондинка
___ Б – бульдозера
___ В – бутик
___ Г – гость
___ Д – заключён
___ Е – мореходка
___ Ж – унесло
___ З – малыш
___ И – поздравили
___ К – эзотерик
Ключ: 6А; 4Б; 7В; 9Г; 1Д; 2Е; 3Ж; 5З; 8И; 10К
(б) Тексты
— Привет. Сколько лет, сколько зим... Вы куда?
— Здравствуй. Мы — к Шошто.
— Шошто?! Что такое Шошто?
— Шошто (оно пишется слитно) — парк отдыха с озером, а Шош-то (через дефис) — озеро, в дословном переводе ’солёное озеро’.
2) Свободное владение – уровень «С». Hibakeresővel – mesterfokú nyelvhasználóknak
És ha vicces kedvük van, akkor elbíbelődhetnek a gépi fordítók által felkínált (helyes vagy téves) lehetőségek visszafordításával (és módosításával).
A deepl.com szerint a [*Звони в лодку, голубка, не бойся...] mondat a Ring a csónak, galambom, ne félj benne! dalocska orosz megfelelője. Pedig nem, mert a ’ring’ igéhez a качается illik leginkább. De a [Я опускаю весло и обнимаю тебя]-ban felismerik a dalt záró mondatot?
A következő feladványokat a deepl.com „készítette”. Melyik „ajánlaton” változtatnának?
Melyik Ady Endre-vers címe az [Озеро смеялось]?
Milyen szöveggel éneklik a [Моя лодка плывет по водам озера Палик] lakodalmast?
Miről szól a [Легенда об озере Святой Анны]?
Melyik Karl May-indiánregényre utal a [Сокровища Серебряного озера]?
Melyik az a dal, amely az orosz kínálat szerint: [Тростник на крыше моего дома]?
Kiről szól a [Красивая тростниковая мисс] mese?
Ключ: A tó nevetett; Úszik a csónakom a palicsi tó vizén; a Szent Anna-tó legendája; Az Ezüst-tó kincse; Nád a házam a teteje; Világszép nádszál kisasszony
3) Русский романс. Egy dal (volt már), de itt kétféle előadásban és kétféle szöveggel
4) Visszatekintő
5) Take home message
### озеро ’tó’
### озерко ’tavacska’
### озёрная рыба ’tavi hal’
Megjegyzések
Megjegyzés küldése