Nincs újév tószt nélkül…
Нет Нового года без тоста. За здоровье.
Az egykori – nincs karácsony Corvin nélkül
– szlogent átalakítva: nincs újév tószt nélkül…
...mert hogy nincs olyan történés, esemény,
alkalom, amely ne szolgálna apropóul egy jó kis pohárköszöntőhöz. A tósztot
elmondhatjuk versben vagy prózában, választhatunk tréfás vagy komoly szöveget,
a hatást fokozhatjuk egy terjedelmesre nyújtott vagy éppen egy kurtára fogott
köszöntővel is. Egészségünkre!
(1) Az ’egészségünkre, egészségedre’ orosz
nyelvi megfelelője tószt esetén a ЗА ЗДОРОВЬЕ (вы/пить за что, за кого ’iszik
vmire, vkire'), étkezéskor viszont a НА ЗДОРОВЬЕ ('váljék egészségedre').
A tósztot követi a koccintás (чокаться,
чоканье бокалами).
(2) Короткие
тосты: rövid köszöntők oroszul és magyarul.
– Мой
тост за нашу весёлую и хорошую компанию, в которой можно пить и без тостов!
A pohárköszöntőm ennek a vidám és jó
társaságunknak szól, amelyben tószt nélkül is lehet inni.
– Мы собрались здесь для того, чтобы…
выпить. Так выпьем же за то, что мы здесь собрались.
Azért gyűltünk ma itt össze, hogy… igyunk.
Úgyhogy igyunk arra, hogy ma itt összegyűltünk.
– Здоровья, здоровья и еще раз денег!
Egészséget, egészséget és ismét csak pénzt!
– Давайте выпьем за текущий момент.
Поскольку он никогда не повторится!
Igyunk a pillanatra. Mert ez a soha vissza
nem térő pillanat.
– Давайте выпьем! Ведь мы не верблюды,
чтобы не пить!
Igyunk, barátaim! Hiszen nem vagyunk mi
tevék, hogy ne kelljen innunk…
– Продлим же вкус вина на губах...
Hosszabbítsuk meg azt az érzést, amelyet az
ajkunkon a bor íze kivált…
– Мудрецы свидетельствуют, что секрет
человеческого счастья чрезвычайно прост. Рекомендуется не мериться с другими
здоровьем, зарплатой и женой. За счастье!
A bölcsek szerint rendkívül egyszerű az
emberi boldogság titka: nem szabad sem az egészségünket, sem a feleségünket,
sem a fizetésünket másokéhoz hasonlítani. Igyunk hát erre.
– Первый тост: До свидания! Трезвыми мы с
вами сегодня не увидимся!
Az első tósztom mindössze ennyi:
Viszontlátásra. Ma már ugyanis többször nem találkozunk józanul.
– Водка – наш враг. Но кто сказал, что мы
боимся врагов?! За смелость!
Azt mondják, hogy a vodka az ellenségünk.
No, de azt ki mondta, hogy mi félünk az ellenségtől? Emeljük poharunkat a
bátorságra!
– Лучше поздно, чем не до дна!
Jobb később, mint nem fenékig.
– Выпьем за то, чтобы столы ломились от
изобилия, а кровати - от любви!
Igyunk arra, hogy minden asztal roskadozzék
az ételtől, és minden ágy – a szerelemtől.
– Люблю салат, люблю окрошку. Давайте
выпьем понемножку.
Szeretem a salátát, szeretem a leveskét –
most pedig igyunk egy keveskét.
– Пора и выпить! За всех за нас!
Itt az ideje inni! Egészségünkre.
– Ты меня уважаешь? А я тебя! Так выпьем же
за нас, уважаемых людей!
Ugye, tisztelsz engem? Én szintén
tisztellek. Igyunk hát a tisztelt emberekre.
– Выпьем за честных и скромных людей! Тем
более, что нас осталось так мало...
Igyunk a becsületes és szerény emberekre.
Annál is inkább, mert olyan kevesen maradtunk…
– Живите долго-долго, сколько хотите и с
кем хотите!
Éljetek sokáig, ameddig s akivel csak
szeretnétek.
– Жизнь спешит, а мы все медлим... бокалы
вверх! За радость жизни!
Az élet rohan, mi pedig csak itt lógatjuk a
lábunkat, nézelődünk… no, most akkor poharakat fel! Éljen az örömteli élet!
– Давайте выпьем за тех, кто и без нас о
нас говорит хорошо!
Emelem poharam azokra, akik akkor is jót
mondanak rólunk, ha mi nem vagyunk ott.
– У меня есть одна слабость: не могу не
выпить… за вас, друзья!
Van egy gyöngém: nem tudok nem inni…
értetek, barátaim.
– Давайте выпьем за бизнес и секс, что в
переводе на русский означает: за успехи в работе и личной жизни!
Igyunk a bizniszre és a szexre, ami
magyarra fordítva azt jelenti, hogy igyunk a munkasikerekre és a családi
boldogságra.
– Сытый голодного не разумеет... Пьяный
трезвого не разумеет... Отсюда вывод: выпей, закуси — и будешь понят!
A jóllakott ember nem érti meg az éhezőt… a
részeg sem a józant… Tehát a végkövetkeztetés: igyunk, falatozzunk – hogy értve
legyünk.
(3) Az oroszok csak a harmadik pohárka után
kezdenek el falatozni („Vadat és halat, s mi jó falat. / Szem-szájnak ingere”,
kenyeret, salátát, uborkát, gombát…).
(a) Solohov Emberi sors (Шолохов «Судьбачеловека») című kisregényéből való a példa arról, mi az összefüggés a
pohárköszöntőkor elfogyasztandó ital és a zakúszka között:
«Я после первого стакана не закусываю». […]
«Извините, герр комендант, я и после
второго стакана не привык закусывать». […] Наливает мне комендант третий стакан
[…] Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток
положил на стол.
(b) Makai Imre magyar fordításában a
parancsnoki irodában játszódó jelenet.
(3) Nyelvi játékon alapuló tósztok.
– Давайте выпьем за ... залпом! (залпом 1.
sorozatlövés; 2. egy szuszra; 3. egy hajtásra: выпить залпом рюмку водки)
– Короткий тост: За ... хотелось!
(захотелось пить ’kedvem támadt inni’)
– За неё – за удачу! И за него – за успех!
(за неё ’lányra, nőre’, за него ’a fiúra, férfira’; удача, успех ’siker’, csak a nemük más)
(за неё ’lányra, nőre’, за него ’a fiúra, férfira’; удача, успех ’siker’, csak a nemük más)
– Выпьем за дам, потому что «не дам» –
слово плохое.
(за дам ’hölgyekre, dámákra’ és дам ’adok’)
(за дам ’hölgyekre, dámákra’ és дам ’adok’)
– Женщины делятся на три категории – на
«дам», на «не дам» и «дам, но не вам». Так выпьем же за дам!
– Давайте выпьем за ЛОСЯ! Чтоб хотеЛОСЯ, могЛОСЯ, богатеЛОСЯ – за лося!
– Давайте выпьем за ЛОСЯ! Чтоб хотеЛОСЯ, могЛОСЯ, богатеЛОСЯ – за лося!
(за лося ’jávorszarvasra’; a rím kedvéért хотелося,
моглося, богателося = szabályosan хотелось, моглось, богателось; jelentése ’kedv, lehetőség, gazdagság’)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése