Könyvből (is) tanul az ember

Az oroszországi Nagy Könyv 2017-es (harmadik helyen végzett) díjazottja Samilj Idiatullin Brezsnyev(város) című regénye. 
Национальная литературная премия «Большая книга». В сезоне 20162017 гг. третью премию получил писатель Шамиль Идиатуллин за роман «Город Брежнев».

A címbeli – eredetileg Naberezsnije Cselni (Набережные Челны) – település 1982–1988-ig viselte az egykori szovjet politikus nevét. A helyszínválasztás lehet akár jelképes is, hiszen a regénytéma a változás: miképpen rendül meg a rendíthetetlennek hirdetett nagy ország, milyen az orosz és tatár együttélés az egységesnek mondott „szovjet nép”-en belül, s miképpen lesz felnőtté a kétnyelvű család iskolás fia. 
A Brezsnyev(város) nyelvi merészségét J. D. Salinger Zabhegyezőjéhez (új fordításban: Rozsban a fogó; «Над пропастью во ржи») hasonlítják. Minden lapja izgalmas, gyakran még szótárakban sem rögzített szlengpéldatár. Nem véletlenül került tehát a kötetborítóra a 18+ és a Csúnya szavakat tartalmaz (содержит нецензурную брань) jelzés.


1)  Az ajándékba kapott regényt eredetiben olvastam (Шамиль Идиатуллин «Город Брежнев». СПб.: Азбука-Аттикус, 2017).
    Itt viszont az online változatot ajánlom. Читать онлайн.

2) Diákszleng (молодёжный сленг)
    Itt pedig összegyűjtöttem a regény leggyakoribb diáknyelvi fordulatait.

Ашник/Ашница,  Ашка
    ← ученик/ученица А-класса ’az a osztályos diák’ (ennek mintájára: бэшка, вэшка, гэшка, дэшка)
салажОнок
    ← салага (eredetileg: ’tapasztalatlan matróz’) ’elsős gyerek, szecska’
клАссная
    ← классная руководительница ’ofő, oszifő’
дойч
    ← преподаватель немецкого языка ’némettanár, lérer’
русИчка
    ← преподавательница русского языка ’oroszos, ’ó-rossz-tanár’
учИлка
    ← учительница ’tancsi, tantó néni’
физрУк
    ← преподаватель физкультуры ’tesitanár’
хИмик
    ← (1) учитель химии ’klóros’, (2) учёный ’kémikus’;  (3) осуждённый ’elítélt’
общАга
    ← общежитие ’kolesz, kóter, koli’
инЯз
    ← иностранный язык (1) урок по этому предмету ’nyelvi óra’, (2) факультет иностранных языков ’nyelvszak’, (3) изучение иностранного языка ’idegennyelv-tanulás' (változat: ИЯ)
домАшка по лИтре
    ← домашнее задание по литературе ’ircsiházi’
контрОшка по инЯзу
    ← контрольная работа по иностранному языку ’nyelvi doga’
нЕуд
    ← неудовлетворительно ’rossz; elégséges’ ~ двойка ’kettes’

3) Fordítósdi. Перевод с венгерского языка на русский язык.
    Itt lehet alkalmazni a diákszlenget.

— Figyelj csak, ott a magyartanárunk. Ú, megírtad a házit?
— Irodalomból?
— Hát persze! 
— Még ma reggel a koleszban.
— Ki most ott a tancsi? Az a fekete hajú?
— Dehogy! Az a tesis. A németes van velünk. Bocs, sietek… Matekdoga lesz.
— Nekem meg nyelvi órám, de előtte még beszélnem kell a szecskákkal. Na, csá! Egy kalappal!

ЗАПОМИНАЛКА
премия
díj
лауреат премии
a díj tulajdonosa, díjas
присуждение премии
a díj odaítélése
номинант
jelölt
прозаический жанр
prózai műfaj

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan