Dalos esetek
Bár a «Называют меня некрасивою» ’csúnyának tartanak’ románc szövegírója és zeneszerzője is ismert (слова песни Михаила Яковлевича Козырева, музыка Александра Титова), mégis az orosz népdalok közé sorolják. Számos – régi és mai – feldolgozása közül a Н. Кадышева-féle előadásra esett a választás (no, nem a gyermetegen igénytelen képek, hanem a nyelvhasználatot segítő, könnyen követhető szöveg miatt).
Называют меня некрасивою —
Так зачем же он ходит за мной,
И в осеннюю пору дождливую
Провожает с работы домой?
И куда ни пойду — обязательно
Повстречаю его на пути.
Он в глаза мне посмотрит внимательно,
Скажет: «Лучше тебя не найти!»
А вчера, расставались мы вечером,
Уходить не хотел ни за что…
Чтобы я не озябла, на плечи мне
Осторожно накинул пальто.
Оттого я такая счастливая,
Улыбаюсь везде и всему…
Если скажут, что я некрасивая, —
Не поверю теперь никому!
2) Слитно или раздельно. Egybe vagy külön
(1) A не és melléknév összetétele kiváló lexikabővítő módszer, ugyanis az így létrejött új szó nem az eredeti melléknév tagadása, hanem az ellentéte.
+ 'szép' Это красивая девушка. ~ 'nem szép' Это не красивая девушка.
− 'csúnya' Это некрасивая девушка.
További példák: верный ’hű…’ ↔ неверный ’hűtlen…’; весёлый ’vidám’ ↔ невесёлый ’szomorú’; хороший ’jó’ ↔ нехороший ’rossz’; счастливый ’boldog’ ↔ несчастливый ’boldogtalan’…
Ezt a szóalkotási módot alkalmazhatjuk a határozószók esetén is: далеко ’messze’ ↔ недалеко ’közel’…
______________________________________ ↔ Называют меня некрасивою…
______________________________________ ↔ Оттого я такая счастливая…
______________________________________ ↔ Он в глаза мне посмотрит внимательно…
______________________________________ ↔ Осторожно накинул пальто…
(2) A magyar nyelvben is vannak azonos elemekből álló, de az egybe- vagy a különírás miatt mást jelentő – tehát szófaj szerint is más – szerkezetek (Hozz egy gépet, ezenkívül még egy egeret is. / Itt a kör, ezen kívül már ne lépjetek). Az orosz nyelvben – többek között – ehhez hasonló párt alkot a потому ’azért, amiatt’ — по тому делу ’a szerint az ügy szerint’; почему ’miért’ — по чему добраться 'mi miatt veszekszik’; поэтому ’ezért’ — по этому поводу ’ennek az alkalmából/apropóján’; оттого ’azért’— от того дома ’attól a háztól’; отчего ’ezért, miért is’— от чего дрожишь ’mitől reszketsz’ és a затем ’ezután, ezért, azért’ — за тем углом ’a mögött a sarok mögött’.
(a) A dalszöveg melyik mondatának felel meg az Akkor miért követ engem, miért jár folyton a nyomomban? magyar változat?
________________________________________________________________________(б) Грамматика (онлайн-тест).
«Зачем» слитно или раздельно?
А [зачем / за чем] мне всё это уметь?
[Зачем / За чем] мне твои извинения?
[Зачем / За чем] он их носит, они ему не идут, невольно подумалось ей.
[Зачем / За чем] тебе ехать с этими парнями куда-то в клуб?
[Зачем / За чем] подарил специально для этого новое платье?
[Зачем / За чем] я пишу уже больше двадцати пяти лет?
[Зачем / За чем] лежит бумажник, за книгами или за шкафом?
[Зачем / За чем] сходить в магазин? За сахаром и маслом?
Леночка, а [зачем / за чем] мы едем сегодня на рынок – за вишней или за клубникой?
Люди часто задают себе вопрос — [зачем / за чем] мы рождены?
Ну [зачем / за чем] тебе это вино??
Никто не знает, [зачем / за чем] я привёл её в свой дом и почему не оказал помощь вовремя.
Сам не знаю, [зачем / за чем] спросил.
Я забыла, [зачем / за чем] послала мама меня в кладовку – за огурцами или помидорами.
– [Зачем / За чем] вы, Людмила Сергеевна, опять отправились на веранду? – За вазой для цветов.
– [Зачем / За чем] вы стоите в очереди – за рыбой или за курицей?
– [Зачем / За чем] сегодня ты пришёл? – Вообще-то, за своим конспектом.
– [Зачем / За чем] он туда ездил? – За компом. Но интересно не за чем, а на чём.
– [Зачем / За чем] ты спряталась? – Меня ищет Артёмчик.
– [Зачем / За чем] ты спряталась? – За деревом.
3) Падежи.
(1) Творительный падеж.
A kérdésekre adott válaszok – akárcsak a зачем – eszközhatározós esetben lévő szóalakok.
Кем/какой её называют?
За кем он ходит?
Куда он провожает её?
Когда они расставались?
(2) Винительный падеж.
Уходить не хотел ни за что… ’semmi kincsért nem akart elmenni’.
A ни за что a за что ’miért’ névmás tagadó formája; benne (a ни módosítószó után) a за elöljáróval tárgyesetben áll a что.
A magyar töredékfordítás alapján egyszerűbb lesz megtalálni az orosz dalszövegben a további, tárgyesetben álló szerkezeteket.
Csúnyának tartanak (= neveznek) [_1_] —És az őszi esős [_2_]…
És menjek [_3_] is…
…útközben biztosan meglátom [_4_] (= összefutunk).
Mélyen (= figyelmesen) a [_5_] néz…
És hogy meg ne fázzak, óvatosan [_6_] / helyezte a [_7_].
(3) Дательный падеж.
Csak be kell fejezni az elindított szöveget.
Nézz a szemembe! Посмотри __________________________.
Terítsd a vállamra a kabátot! Накинь __________________________.
Nevess csak mindenütt és mindenen. Улыбайся __________________________.
Ne higgy senkinek. Не поверь __________________________.
4) Visszatekintő
De miért?
Megalapozott feltételezés ez a (film)dal?
Egybe? Külön? Слитно? Раздельно?
Egybeírjuk a ’különírjuk’-ot?
Céges buli
Gondolattérkép
Ez (nem kerékpár)külső
ЗАПОМИНАЛКА
красивый
|
szép
|
прекрасный
|
nagyon szép
|
суперкрасивый
|
szuper szép
|
не красивый
|
nem szép
|
некрасивый
|
csúnya
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése