K2 – призывать/призвать
Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor két ige a képen!
— folyamatos ige: глагол несовершенного вида ~ НСВ ’hív, szólít, buzdít’
Сейчас я призываю (ты призываешь, он призывает, мы призываем, вы призываете, они призывают) их на помощь.
Segítségül hívom (…) őket.
Мэр всегда призывал горожан к участию в выборах.
A polgármester folyton a választásokon való részvételre buzdította a lakosságot.
Кто вас будет призывать к труду?
Ki fogja önöket munkára hívni?
Призывай ребёнка этого не делать.
Kérd meg a gyereket, hogy ne tegye ezt.
(2) призвать кого к чему, что (чего) на кого/что – произношение
— befejezett ige: глагол совершенного вида ~ СВ ’hív, szólít, buzdít’
Я призову (ты призовёшь, он призовёт, мы призовём, вы призовёте, они призовут) их к диалогу.
Párbeszédre szólítom (…) fel majd őket.
Дед жестом призвал (и мама призвала) своего сына к спокойствию.
A papa (aztán az anya is) nyugalomra intette a fiát.
Призови дочь к себе и объясни ей, в чём дело.
Hívd magadhoz a lányodat, és magyarázd el neki, miről is van szó.
Az igéből képzett főnév a призыв ’felhívás, felszólítás’.
Felszólítások
Глава ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) призвал все страны не ограничиваться самоизоляцией граждан.
A WHO vezetője minden országot felszólított arra, hogy az intézkedések ne szorítkozzanak csupán a lakosság önkéntes karanténba vonulására.
Глава ВОЗ призвал страны к единству в борьбе с коронавирусом.
Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) vezetője a koronavírus elleni egységes fellépésre szólította fel az országokat.
Премьер-министр призвал всех призвал всех к борьбе с пандемией.
A miniszterelnök mindenkit felszólított a világjárvány megfékezésére.
Szózat
1814-ben – a mai napon, azaz – április 21-én született a Szózatot 1843-ban megzenésítő Egressy Béni (Бени Эгреши).
A Vörösmarty Mihály-verset Nyikolaj Kornyejevics Csukovszkij (a 19‒20. században Kornyej Ivanovics Csukovszkij [Корней Иванович Чуковский] írói néven publikáló költő fia) fordította oroszra.
A Vörösmarty Mihály-verset Nyikolaj Kornyejevics Csukovszkij (a 19‒20. században Kornyej Ivanovics Csukovszkij [Корней Иванович Чуковский] írói néven publikáló költő fia) fordította oroszra.
Михай Вёрёшмарти «Призыв»
(перевод Николая Корнеевича Чуковского)
(перевод Николая Корнеевича Чуковского)
Мадьяр, за родину свою
Неколебимо стой, Ты здесь родился, здесь умрёшь, Она всегда с тобой.
Другой отчизны не ищи
И смертный час тут встреть — В беде иль в счастье должен ты Здесь жить иль умереть.
По этим нивам столько раз
Струилась кровь отцов. Земля хранит их имена В течение веков.
Здесь за отчизну в славный бой
Арпад войска водил, И рабства гнусное ярмо Здесь Хуньяди разбил.
Свобода! Здесь носили твой
Окровавленный стяг И пали лучшие из нас За родину в боях.
Средь стольких мук, средь
стольких
Несчастий и невзгод, Хоть поредев, но не сломясь, Живёт здесь наш народ.
Народам мира мы кричим,
Столпившимся вокруг: «Мы заслужили право жить Тысячелетьем мук». |
Не может
быть, чтоб крови зря
Так много пролилось, Чтоб столько преданных сердец В тоске разорвалось.
Не может быть, чтоб сила, ум
И воля навсегда, Не одолев проклятий груз, Иссякли без следа.
То время, славное вовек,
Должно прийти, придёт, Когда исполнится все то, О чём молил народ.
Или прекрасно умереть
Решится в битве он, И будет вся страна в крови Во время похорон.
Могилу Венгрии твоей
Народы окружат И, над умершею скорбя, Слезами оросят.
Мадьяр, за родину свою
Неколебимо стой, Ты ею жив, и будешь ты Укрыт её землёй.
Другой
отчизны не ищи
И смертный час тут встреть — В беде иль в счастье должен ты Здесь жить иль умереть. |
A skót ballada formáját követő (chevy chase-strófájú) félrímes versszak 8‒6‒8‒6 szótagos, jambikus lejtésű négy sorból áll. A páros sorok versritmus szerint nemcsak időmértékesek, hanem ütemhangsúlyosok – többnyire felező hatosok – is lehetnek.
(a) Hogyan hangzik a Szózat – orosz szöveggel?
(b) Miképpen oldotta meg a fordító a Vörösmarty-óda első és tizenharmadik versszakában lévő – poétikai szempontból kiemelt szerepű – szórendcserét?
1. strófa: Hazádnak rendületlenűl / Légy híve, oh magyar…
13. strófa: Légy híve rendületlenűl / Hazádnak, oh magyar…
Megjegyzések
Megjegyzés küldése