K2 – сажать/посадить
Keddenként jelentkezik a K2 című folyam. A K2-nek több jelentése van: lehet hegycsúcs, filmcím, diákoknak kedden a második szünetben tartott tájékoztató. Most pedig blogbeli bejegyzés: egy-egy – folyamatos és befejezett – igepárral. Tehát ha kedd, akkor két ige a képen!
— folyamatos ige: глагол несовершенного вида ~ НСВ ’ültet, vet(eményez), leültet, elhelyez, rávesz vmire, betesz vmit vhová’
Сегодня я сажаю (ты сажаешь, он сажает, мы сажаем, вы сажаете, они сажают) цветы.
Ma virágokat ültetek (…).
Капусту сажали на грядки.
Ágyásokba ültették a káposztát.
Я буду сажать розы.
Rózsát fogok ültetni.
Не сажай женщину на колени себе.
Ne ültesd a térdedre a nőt!
(2) посадить что, кого, за что, с инф. – спряжение
— befejezett ige: глагол совершенного вида ~ СВ ’ültet, leültet, elhelyez, rávesz vmire, betesz vmit vhová’
Завтра я посажу (ты посадишь, он посадит, мы посадим, вы посадите, они посадят) семена.
Holnap elvetem (…) a magokat.
Лётчик чудом посадил самолёт.
A pilóta csodával határos módon tette le a gépet.
Посади малыша на заднее сиденье.
A hátsó ülésre ültesd a kisbabát!
A tavaszi-nyári kertészkedés idején nemcsak érdekes, hanem hasznos is az ’ültet’ alapjelentésű сажать/посадить igepár. Többek között az ukrán садити, a szlovák sаdiť is a szó szláv rokonságára utal. A szócsalád tagja a сидеть 'ül', сесть 'leül', сад 'kert', посадка 'ültetés, leszállás' is.
(а) На даче мы уже посадили [огурцы ~ огурец]. Поэтому мама посадила всех нас [на стол ~ за стол]. Папа посадил гостя [в кресле ~ в кресло], а сам сел на стул. Дедушка остался дома, но бабулю я посадила [в вагоне ~ в вагон]. По пути на вокзал бабушка рассказала мне, что значит пословица «Посади свинью [на стол ~ за стол], она и ноги на стол» ‒ это относится к невоспитанному человеку с дурными привычками.
A hobbin már elvetettük az uborkamagot, ezért anyu mindannyiunkat asztalhoz tessékelt. Apu a vendéget a fotelba ültette, míg ő egy széken foglalt helyet. Mivel a papa otthon maradt, ezért a mamát felültettem a vonatra. Útközben azonban nagyi még azt elmagyarázta, mit jelent a ’ha az asztalhoz disznót ültetünk, akkor az még a lábát is felrakja az asztalra’ szólás. Ezt bizony a neveletlen, bárdolatlan, viselkedni nem tudó emberre szokták mondani.
(б) Подруга Алёна очень доверчивая девушка, поэтому её часто сажают [в лужу ~ в луже]. Кенты с филфака ей сказали, что она потолстела, поэтому её необходимо посадить [на диету ~ на диете]. Представьте себе, Алёна села на диету. Когда мы узнали об этом, Алёнка уже сбросила килограмм шесть. Кошмар. Таких парней посадить – но не [под арестом ~ под арест] и не [в тюрьму ~ в тюрьме], а – [в калошу ~ в калоше].
Aljona barátnőm nagyon hiszékeny. Ezért gyakran megvezetik. A BTK-s skacok egyszer azt mondták neki, hogy rémségesen meghízott, mindenképpen fogyóznia kell. És képzeljétek csak: Aljona hozzá is látott. Amikor minderről tudomást szereztünk, már legalább hat kilót leadott. No, az ilyen hapik megérdemelnének – persze nem letartóztatást vagy börtönt, de azért – okulásul egy jó kis tréfát.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése