Hamis barátok
Egy – magyar fordításban – 2020-ban megjelent regénnyel indult…
1) Дядя и петрушка. A nagybácsi és a petrezselyem
Dina Rubina Petruska-szindróma (Дина Рубина «Синдром Петрушки») című regényét olvasom – magyarul.
A Rubina-regény áthallásos címe egyrészt az Angelman-szindróma orosz elnevezésére (синдром Петрушки), másrészt a főszereplő nevére (Пётр > Петрушка), harmadrészt a regénycselekményt egybefogó bábjátékra utal. Petruska (Петрушкa) ugyanis az orosz népi bábozás jellegzetes alakja; szabadszájú, szókimondó, felkavaró figura. A kesztyűbáb attribútuma a vörös ing, vászonnadrág, csúcsos sapka. Sztravinszkij burleszk balettjének is ő, azaz Petruska a címszereplője.
A kötetborító és a címlap helyesen nevezi meg a regényt: Petruska-szindróma. Ellenben a címlap hátoldalán lévő, eredeti(nek jelzett) címben (Дина Рубина: Синдром петрушки) kisbetűs a петрушка; így aztán ’petrezselyemszindróma’ lett a regénycím.
Az orosz és lengyel (nyelvjárási) szövegben – talán nem is csoda, hogy – a fordító kissé eltévedt. Például a kötet 132. oldalán ez olvasható: …ennek a huligánnak a fejét és a kezeit a te bácsikád, Katazsinka apja faragta nekem…
Spoiler nélkül: mivel Katya (Катажынка) a főszereplő (Pjotr) édesanyja, ezért Katya apja nem lehet Pjotr bácsikája, csak nagyapja (részlet az eredeti szövegből: …а ведь голову и руки этого хулигана мне вырезал на заказ твой дзядэк, Катажынки ойтец.).
A regény folytatásában (lábjegyzettel is megerősítve) már egyértelműek a rokoni viszonyok (143.: A vázlatainkat Henrik készítette, aztán én elvittem őket a Pekarszkajára, Jakov Szamojlovicshoz, a te dzagyek-edhez, az meg kifaragta készre. Oroszul: Эскизы у меня делал Хэнрык, потом я относил их на Пекарскую, к Якову Самойловичу, твоему дзядэку, и тот вырезывал заготовки.).
A félrefordítás oka a lengyel dziadek ’nagyapa’ és az orosz дядя ’nagybácsi’ csalárd találkozása (a fordító gépén).
2) Похожи, но... Hasonlít, mégsem az
A hamis barátok (faux amis ~ false friends ~ falsche Freunde ~ ложные друзья переводчика) nyelvek közötti homo- vagy paronimák – vagyis azonos vagy hasonló alakú, de más jelentésű szavak.
Efféle leiterjakabokról a blogban is lehet olvasni (lásd: Visszatekintő).
(1) Kitérő
A déli szláv nyelvcsoportba tartozó szlovének nyelve oroszul: словенский язык; a nyugati szláv szlovákoké pedig словацкий язык. Azonban a szlovének és szlovákok (egyik) önelnevezése megegyezik, hiszen a szlovének nyelve a slovenski jezik, a szlovákoké pedig a slovenský jazyk.
(2) Встреча западнославянского и восточнославянского языков. Nyugat és kelet találkozása
Találkozási pontok rokon nyelveken belül, szlovák és orosz példákkal.
→ nedeľa ’vasárnap’ ~ неделя ’hét’
Môj otec chodí v nedeľu do kostola.
Мой папа ходит в воскресенье в церковь.
→ mesiac ’Hold (és hónap is)’ ~ месяц ’hónap’
Mesiac už vyšiel.
Луна уже взошла.
→ mesto ’város’ ~ место ’hely’
Môj manžel/muž nie je v meste.
Моего мужа нет в городе.
→ rodina ’család’ ~ родина ’haza’
Máte veľkú rodinu?
У вас большая семья?
→ mládenec ’fiatalember’ ~ младенец ’kisbaba’
A tento mládenec bude Pavol, je tak?
A этот молодой человек будет Павел, верно?
→ izba ’szoba’ ~ изба ’kunyhó, házikó’
Chlapec potichu odišiel do svojej izby.
Мальчик тихо ушёл в свою комнату.
→ východ ’kelet (és kijárat is)’ ~ выход ’kijárat’
Najchutnejšie miesto na východe!
Самое вкусное место на востоке!
→ ráno ’reggel’ ~ рано ’korán’
Každé ráno som sa budila o šiestej.
Каждое утро я просыпалась в шесть часов.
(3) Неродственные языки. Átfedések nem rokon nyelvek között (folytatható)
→ магазин ’bolt’ ~ magazin ’folyóirat’ (orosz ~ magyar)
Я ходила в магазин. ~ Nézd csak, ez egy magazin.
→ уборка ’takarítás’ ~ uborka (orosz ~ magyar)
Когда у вас будет уборка? ~ Megnőtt már az uborka?
→ gymnasium ’tornaterem’ ~ gimnázium (angol ~ magyar)
→ costum ’jelmez, öltöny’ ~ kosztüm (francia ~ magyar)
→ schmutzig ’koszos’ ~ fukar (német ~ magyar)
→ __________________________________________________
→ __________________________________________________
→ __________________________________________________
→__________________________________________________
3) Фильм по книге. A regény megfilmesítése
4) Visszatekintő
ЗАПОМИНАЛКА
Megjegyzések
Megjegyzés küldése