…sok / vonat jön-megy… (JA)
Kiszakítva a versszövegből, ez egy nagyon egyszerű (kissé bővített) mondat.
Ennek a József Attilától kölcsönzött, címmé emelt szövegrészletnek a tartalma – legalábbis a szerzett tapasztalatok alapján – mintha ma már nem lenne teljesen helytálló. Meggyérült ugyanis a környékünk vasútforgalma. Viszont sínek mellett haladok el a mindennapi sétámon, s ilyenkor gyakorta felidézem azt az oroszkönyvbeli történetet, amelyet az 1960-as évek második felében tanultam meg – lelkes és ösztönző, kiválóan felkészült tanáromnak köszönhetően.
Talán még van, aki emlékszik a híres Abroszimov úttörőre, aki – miután észrevette, hogy megrepedt a vasúti sín – úttörőnyakkendőjével jelezve megállíttatta a vonatot, elhárítva a szerencsétlenséget.
1) «Блуждающая тема». Egy téma vándorútja
Az irodalom előszeretettel választotta helyszínül a vonatot, témául a vonatszerencsétlenséget (крушение, авария) megelőző kisgyerek történetét.
Az elsők között volt a Cordelia néven publikáló olasz írónő, Virginia Tedeschi Treves kicsiknek szóló Piccoli eroi: libro per i ragazzi című könyve (1892), benne A lány, aki megmentette a vonatot elbeszéléssel. Az oroszra fordított sikerkötet több kiadásban is megjelent (Девочка, спасшая поезд).
Ugyancsak ilyen – kisgyerek-integetés-hepiend motívumhármasra épülő – vonatmegmentős jelenetet találunk az olasz Giovanni Francesco Rodari karácsonyi történetében, a Kék nyíl útja / Kék nyíl (La freccia azzurra) címűben. A már klasszikusnak számító angol Edith Nesbitet sem kerülte el a téma (de a plágium [gyanúja] sem a múlt század eleji The Railway Children regénye kapcsán).
Az 1920-as években – gyermeknevelő szándékkal – kiadták oroszul a kibővített Cordelia-kötetet (Юные герои. Рассказы из жизни детей рабочих ’ifjú hősök. elbeszélések a munkásgyermekek életéről’) – szerkesztője Lenin nővére, Anna Uljanova volt.
És szaporodtak a szovjet szerzők e témában írott munkái is. Az úttörőtáborok pedig megteltek leleményes, katasztrófamegelőző úttörőkkel (в сталинскую эпоху спасение поездов бдительными пионерами приобрело массовый характер).
Az 1937-es, Artyek című dokumentumregény egyik szereplője a vonatmegmentésben jeleskedő Misa (Миша Клеонидов — спасатель поездов), aki útban a másik faluban lévő iskolába, egy megrepedt sínre lett figyelmes. Tél volt, hideg tél. Misa a kesztyűjét rádobta a sínre (így jelölte meg a repedés helyét), majd várta a vonatot. Amikor az feltűnt a távolban, Misa torkaszakadtából kiabált és piros nyakkendőjét lengetve jelzett a vonatvezetőnek, aki így meg tudta állítani a szerelvényt, sőt még iskolai igazolást is adott a bátor úttörőnek. Az író – néhány év elteltével – elkészítette ennek a „dokumentumszövegnek” a lányos variánsát, Sura Belovaja „főszereplésével”.
A sajtó is rendszeresen beszámolt a legkülönfélébb nevű úttörők vonatos hőstettéről. Tanulságosak az úttörőtábori évkönyvek már-már népmesei fordulatokat rögzítő bejegyzései is; ezek között bukkan fel (először) az ötödikes Lev Abroszimov neve:
1935 год: Ученик средней школы 5-а класса Абросимов Лев предотвратил крушение скорого поезда №2. Средняя школа отметила героический поступок Абросимова, посвятив ему десятиминутку и описав его подвиг в газете «Ильичевка».
Aztán mindez – végtelenségig leegyszerűsítve, de határozott nevelési szándékkal – bekerült a tizenkét éves magyar diákok orosz nyelvi könyvébe – bár sem a szituáció, sem a lexika nem a hétköznapi kommunikáció része (de ne feledjük, hogy az 1960-as évek tankönyve ez).
Однажды утром пионер Абросимов шёл в школу. Он увидел, что на железной дороге лопнул рельс. Пионер Абросимов стал махать галстуком. Машинист остановил поезд. Так пионер Абросимов спас людей и поезд.
A szöveghez diafilm is készült, amelyhez terjedelmes – módszertani szempontból viszont nem haszontalan – forgatókönyvet is kiadott a Művelődési Minisztérium (diafilm az általános iskola 6. osztálya számára).
2) Песня «Пионер Абросимов». Dalban is megörökítették az abroszimovi hőstettet
(A többes számú angol rails szóból lett a рельс, s így a рельсы ún. kettős többes számú alak.
A dalban nőnemű [рельса] az egyébként hímnemű főnév.)
Между двух сёл,
Пионер Абросимов
В школу шёл.
А по рельсам, издали,
Через луг, лес,
С грохотом и свистами
Мчал экспресс.
Вдруг навстречу скорому
Пионер встал:
Перед ним разорвана
Рельсы сталь.
Это — гибель верная,
Здесь пути край.
Сметка пионерская,
Выручай!
В тот же миг, решительно —
Отступи, страх! —
Красный галстук выдернул,
Взял, как флаг.
С небывалой смелостью
На пути встал,
Флагом самоделочным
Дал сигнал!
И экспресс, как вкопанный,
Задрожав весь,
Задымился около
Сбитых рельс.
Инструменты вынули,
Застучал ствол,
Починили линию —
И пошёл!
А у рельс, откосами,
Между двух сёл,
Пионер Абросимов
В школу шёл.
Так, с такою сменою,
Не сойдёт с рельс
Большевистский, ленинский,
Наш экспресс!
3) Не только на машине, но и на поезде... Utazzunk vonattal is, ne csak autóval
Valós eseményeken alapul
A fiú Budapesten lett egyetemista. Szülei beköltöztették az albérletbe, és – mivel eddig mindig csak autóval jártak a fővárosba – elmentek a pályaudvarra, ahonnan hétvégenként fog a fiú hazavonatozni.
Az első hétvégén a szülők – mint minden család – izgalommal és sütés-főzéssel várták az egyetemista fiút. Nyugodtak voltak, hiszen a fiuk felhívta őket, hogy már a vonaton ül.
Ki is mentek elé az állomásra, de a fiuk nem volt sehol… viszont megszólalt a telefon:
— Anyu, gyertek értem, mert Szolnokon vagyok.
— Hol? Hogyan? Mi történt?
— Semmi. Amikor bemondták, hogy a negyedik vágányról indul a vonat, akkor elindultam, de én – most már tudom – nem a vágányokat, hanem a síneket számoltam, s így szálltam fel az ellenkező irányba induló vonatra.
4) Visszatekintő
ЗАПОМИНАЛКА
вокзал
|
pályaudvar
|
железнодорожная станция
|
vasútállomás
|
платформа, перрон
|
peron
|
путь, платформа
|
vágány
|
рельс(ы), рельсовый путь
|
sín, sínpár
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése