Rövidítettről hosszabban
A nyelvi takarékosság jegyében gyakoriak a rövidített formák (a rövidítések [сокращения ~ аббревиатуры] és – egyes nyelvészeti iskolák szerint: a betűszókat, szóösszevonásokat közös névvel illető – mozaikszók [акронимы] között itt most nem teszünk különbséget).
Érdemes elolvasni (tovább is van) ‒ Jevgenyij Popov: A szamizdat emlékére
„Ó, SZAMIZDAT, SZAMIZDAT! A szó, amelyet fordítás nélkül átvettek idegen nyelvek, csakúgy, mint a SZPUTNYIKot, a GULAGot, a PERESZTROJKÁt. Mint görbe tükörben, visszaverődik benne az egész szovjetizmus a maga idióta zsargonjával, totalitárius rövidítéseivel ‒ s egyben logikus betetőzése is, utolsó láncszeme is annak az ideológiai béklyónak, amely több mint hetven éven át gúzsba kötötte az orosz írókat és olvasókat. GOSZIZDAT (ÁLLKIADÓ) volt az állami kiadó rövidítése, POLITIZDAT (POLITKIADÓ) a politikai irodalomra szakosodott kiadóké, s bizony volt még katonai kiadó VOJENIZDAT (KATKIADÓ) fedőnéven, szakszervezeti PROFIZDAT jelöléssel, létezett SZOVHOZ, KOLHOZ, CCCP… Bocsáss meg, Uram! Megnyomorítottuk az orosz nyelvet, súlyosan beteggé tettük.
[…]
Sokan úgy tartják, hogy a SZAMIZDAT terminusa önmagától jött létre, ahogyan önmagától keletkezett a víz, a föld vagy a tetű. Ez tévedés. Élt ugyanis Moszkvában egy költő, Nyikolaj Glazkov. A mozit kedvelők ismerhetik Tarkovszkij Andrej Rubljov című filmjéből, ahol a metaforikus levegőúszót alakítja, ki a középkori Oroszországban megpróbált összetákolni egy léggömböt. „Röpülök! Röpülök!” – kiabálta boldogan, majd szédítő sebességgel belezuhant a piszkos mocsárba.
És Glazkov, akit az el nem ismert zseni híre övezett, nos, épp ő találta fel az ötvenes évek végén a SZAMIZDAT szót. Ő volt az, aki miután közlésüktől több szerkesztőség elzárkózott, saját verseit vékony kötetekbe fűzte, a borítójukra ráírta a hivataloskodás paródiájaként, hogy SZAMIZDAT (ÖNKIADÓ), s ettől kezdve ez a terminus szolgált arra, hogy megnevezzék a cenzúrától mentes, szabad irodalmat, ezt a legújabb kori történelemben teljességgel szokatlan ‒ magánjellegű, de egyben tömegszerű ‒ jelenséget, a szövegek sajátos előállítási, terjesztési és fogyasztási módját.”
1) Сокращения. A leggyakoribb rövidítések
Az egyszerű rövidítések után (többnyire, de nem általános szabályként) pont áll.
Címzésekben egyértelmű a г. (город Омск), az ул. (улица Космонавтов), a д. (дом 27), a кв. (квартира 12).
De nem minden rövidített forma feloldása ilyen egyszerű – habár a szövegkörnyezet (mindig) segít.
De nem minden rövidített forma feloldása ilyen egyszerű – habár a szövegkörnyezet (mindig) segít.
A др (és valamennyi alakváltozata) legalább harmincféle szó/szerkezet megfelelője lehet (például: дежурный радист, Демократическая Россия, день рождения, деповской ремонт, диаграмма рассеяния, дизельпоезд рижский, древний, другой, директор, дирижёр, доктор…), azonban a szakszövegekben дир. a директор és д-р a doktor.
(1) Практические. Praktikus rövidítések
т. е. — то есть ’vagyis ~ vis’
и т. д. — и так далее ’és így tovább ~ stb.’
и т. п. — и тому подобное ’és így tovább ~ és az ehhez hasonló’
и др. — и другие ’és munkatársai ~ et al.’
и пр. — и прочие ’és így tovább ~ stb.’
т. н. — так называемый ’úgynevezett ~ ún.’
т. с. — так сказать ’úgymond’
см. — смотри ’lásd ~ l.’
ср. — сравни ’vesd össze ~ vö.’
напр. — например ’például ~ pl.’
в. — век ’század ~ sz.’
вв. — века ’századok’
г. — год ’év’
гг. — годы ’évek’
т. — том ’kötet’
тт. — тома ’kötetek’
н. cm. — новый стиль ’új naptár szerint’
cm. cm. — старый стиль ’régi naptár szerint’
н. э. — нашей эры ’időszámítás szerint ~ i. sz.’
г. — город ’város’
гp. — гражданин ’polgár, lakos’
стр. — страница ’oldal ~ old.’
доц. — доцент ’docens’
д-р — доктор ’doktor ~ dr.’
ж. д. — железная дорога ’vasút’
ж.-д. — железнодорожный ’vasút mint mn.’
(2) A nem orosz rövidített formák latin betűsek, de a szóköz, a pont jelölése nem mindig egységes (INRI; NB ~ N.B. ~ N. B.; Ph.D.; P.S. ~ P. S. [szlengben: ЗЫ = a ’p’ és a ’s’ billentyű leütése orosz nyelvre váltott klaviatúrán]; a ’versus’ a magyarban használt vs.-sel ellentétben: vs vagy v.).
Nem egységes az átírás sem (SMART [смарт], SPAM [спам], интернет [= internet], лазер [= laser], КАСКО [= CASCO]).
2) Род и склонение. Nem és ragozás
A rövidített alak neme – alapszabályként – a kulcsszóhoz igazodik (ezért: НАТО [= альянс] постановил; МГУ [= университет] принял; ЮНЕСКО [= организация] объявила; США [= штаты] сообщили).
A ragozhatóságot a nyelvi alakulat kiejtése határozza meg: ha „betűejtő” (МВД ([эм-вэ-дэ]), akkor nem kell ragozni (с МВД), ha „szóejtő” (МХАТ [мхат] ’Московский Художественный академический театр’), akkor van ragozási sora (во МХАТе). Azonban ez sem merev szabály: a nyelvészek legújabb javaslata, hogy a „szóejtő”, mássalhangzóra végződő, de kulcsszó szerint semlegesnemű rövidített alakokat (mint például a МИД) a társalgási stílusban lehet ragozni, azonban a hivatalosban nem ajánlott. A nőnemű, de mássalhangzóra végződő „szóejtő” (ГЭС) alakokat nem kell ragozni (здание на ГЭС).
A toldalék kötőjel nélkül kapcsolódik a kis- és nagybetűs szóhoz (в вузе, во МХАТе).
A toldalék kötőjel nélkül kapcsolódik a kis- és nagybetűs szóhoz (в вузе, во МХАТе).
(1) С расшифровкой. Feloldva
Már nem is tűnik annyira újszerűnek mindaz, amit korábban akár – az Orwell-regényéből ismertté vált – Newspeak (magyarul: újbeszél, oroszul: новояз) sajátosságai közé soroltunk volna.
A kontextus ismeretére viszont mindenképpen szükség van, mert csak így tudjuk egyértelműen dekódolni még a leggyakoribb, sokszor használt rövidített formákat is. Ilyen a ЧП alakú, [чэ-пэ] kiejtésű szerkezet is, amely ‒ a szöveg ismeretében ‒ jelenthet ’vészhelyzet’-et (чрезвычайное происшествие, чрезвычайное положение), de helyettesítheti a ’magánvállalkozó’, ’magánvállalkozás’ kifejezést is (частный предприниматель, частное предприятие), valamint jelölheti az ’őszinte vallomás’-t is (чистосердечное признание).
A kontextus ismeretére viszont mindenképpen szükség van, mert csak így tudjuk egyértelműen dekódolni még a leggyakoribb, sokszor használt rövidített formákat is. Ilyen a ЧП alakú, [чэ-пэ] kiejtésű szerkezet is, amely ‒ a szöveg ismeretében ‒ jelenthet ’vészhelyzet’-et (чрезвычайное происшествие, чрезвычайное положение), de helyettesítheti a ’magánvállalkozó’, ’magánvállalkozás’ kifejezést is (частный предприниматель, частное предприятие), valamint jelölheti az ’őszinte vallomás’-t is (чистосердечное признание).
(a) Образец
МВД ([эм-вэ-дэ] Министерство внешних дел)
МИД ([мид] Министерство иностранных дел)
МГУ ([эм-ге-у] Московский государственный университет)
вуз ([вуз] высшее учебное заведение)
педуниверситет (педагогический университет)
препод (преподаватель/ница)
Валентина Алексанровна Попова была сначала старшим преподом в педуниверситете, а доцентом в МГУ. По окончании вуза её дочь стала работать в МВД, а сын — в МИДе / в МИД.
ТЮЗ [тюз] — театр юного зрителя ’gyerek-, ifjúsági színház’
Где выступит молодая актриса?
КГБ [ка-гэ-бэ] — Комитет государственной безопасности ’KGB’
Чьё это здание?
РФ [эр-эф] — Российская Федерация ’Oroszországi Föderáció’
Откуда прислали фотографию?
США [сэ-шэ-а] — Соединённые Штаты Америки ’Amerikai Egyesült Államok’
Где была конференция?
ГУМ [гум] — государственный универсальный магазин ’állami áruház’
О чём вы чилали доклад?
ГЭС [гэс] — гидроэлектростанция ’vízierőmű’
К чему приближается поезд?
колхоз — коллективное хозяйство ’tsz’
Чего нет в деревне?
комсомол — коммунистический союз молодёжи ’komszomol’
Где висела стенгазета?
роддом — родильный дом ’szülőotthon’
Где вы родились?
соцсеть — социальная сеть ’közösségi háló’
Что такое Flickr, Facebook, Instagram..?
запчасть — запасная часть ’pótalkatrész’
Чем занимается новый предприниматель?
теракт — террористический акт ’terrortámadás’
Чего боятся горожане?
физкультура — физическая культура ’testnevelés’
О чём ты думаешь?
завкафедрой [несклоняемое, общего рода]— заведующий/-ая кафедрой ’tanszékvezető’
Кем стала ваша дочь?
мопед — мотоцикл + велосипед ’moped’
На чём вы ездите на дачу?
Проверьте себя: на сцене ТЮЗа │ здание КГБ │ из РФ │ в США│ о ГУМе │ к мощной ГЭС │ колхоза│ в коридоре комсомола │ в роддоме │ соцсети │ запчастями │ теракта │ о физкультуре │ завкафедрой │ на мопеде
(б) Какой? Какая? Какое? Какие? Milyen?
(A kulcsszó neme nem mindig igazít el!)
новейш_____ ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха] — Выставка достижений народного хозяйства
восточноевропейск_____ ГУЛАГ~ГУЛаг [гулаг] — Государственное управление [исправительно-трудовых] лагерей ’Gulag’
настоящ_____ ЕГЭ [егэ] — единый государственный экзамен ’egységes érettségi/felvételi vizsga’
городск_____ ЗАГС~загс [загс] — запись актов гражданского состояния ’anyakönyvi hivatal’
нов_____ НЛО [эн-эл-о] — неопознанный летающий объект ’ufó’
ваш_____ ООО [o-o-o] — общество с ограниченной ответственностью ’kft.’
наш_____ ОАО [o-a-o] — открытое акционерное общество ’nyrt.’
сензорн_____ СВЧ [эс-вэ-че] — сверхвысокая частота ’mikrohullám(típus); mikrosütő (= микроволновка)’
венгерск_____ СМИ [сми] — средства массовой информации ’tömegmédia’
доминирующ_____ СМК [эс-эм-ка] — средства массовой коммуникации ’tömegkommunikációs eszközök’
перв_____~перв_____ СМС [эс-эм-эс] — служба мобильных сообщений = Short Message Service ’sms’
Проверьте себя: новейшая ВДНХ │ восточноевропейский ГУЛАГ~ГУЛаг │ настоящий ЕГЭ │ городской ЗАГС/загс │ новое НЛО │ ваше ООО │ наше ОАО │ сензорная СВЧ │ венгерские СМИ │ доминирующие СМК │ первая~первое СМС
3) И так, и так. Így is, úgy is
Kiejtés során a betűket leginkább (de nem mindig!) a társalgásnyelvi hangváltozattal kell feloldani (mintha a magyarban az ’esz’ helyett a ’szö’-t használnánk): США [сэ-шэ-а], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].
A hangsúly az utolsó szótagra kerül: ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], НЛО [эн-эл-о], ФИФА [фифа], de: НАТО [нато], ЮНЕСКО [юнеско].
A nagybetűs alakok képzett formája kisbetűs lesz: эсэмэска (от СМС), гаишник (от ГАИ), de az összetételek megőrzik a nagybetűs írásmódot: СМС-рассылка. Érdekes alakulat a kötőjeles (nőnemű, nem ragozott) Ай-би-эм ’IBM’, Би-би-си ’BBC’, Си-эн-эн ’CNN’.
És ha már előkerültek a hírszolgáltatók, hírügynökségek, akkor ne maradjon ki az oroszországi sem. 1992-től 2014-ig kettős nevet viselt, ugyanis az új előtag után az utótagban meghagyták a szovjet távirati iroda elnevezését is: ИТАР-ТАСС [итар-тасс] — Информационное телеграфное агентство России + Телеграфное агентство Советского Союза. 2014-től azonban ismét visszatért az egyelemű (nem rag., hímnemű!), ám az eredeti feloldást nem használó ТАСС ’TASZSZ’.
4) Тавтология. Mindent kétszer mond, kétszer mond – magyarul is?
Образец: *вирус ВИЧ: HIV ’human immunodeficiency virus’ = HIV (de: HIV-fertőzés)
*DVD-диск ______________________
*IP-протокол ______________________
*IT-технологии ______________________
*PIN-код ______________________
*SMS-сообщение ______________________
*VIP-персона ______________________
5) Советы. Javaslatok
Végkövetkeztetésként rögzíthetjük: legbiztonságosabb, ha a rövidített alakokkal kapcsolatosan a szótárban kutakodunk, például itt. Viszont számos kérdésre ad választ a nyelvi szolgálat is.
6) Visszatekintő
7) Take home message
### аббревиатура
### акроним
### (не) склоняется
Megjegyzések
Megjegyzés küldése