Vasárnapi szókimondó – милиция vs полиция
Nemrégiben találkoztam a közösségi médiában egy magyar felhasználó oroszul megírt bejegyzésével. A szöveg egy 2020-as oroszországi eseményre utalt, amelyben szerepük volt a rendvédelmi szerveknek (правоохранительные органы) is. A szerző azonban az oroszországi rendőrséget – következetesen – a régi nevén, милиция-ként emlegette.
Viszont – még Medvegyev elnöksége idején – 2011 elején a милиция szót felváltotta a (régi-új) полиция.
1) Слово. A szó
A latin miles ’katona’ tőre visszavezethető, ’katonaság, rendfenntartó feladatokat ellátó karhatalmi alakulat’ jelentésű милиция lengyel közvetítéssel került az orosz nyelvbe (a 17. vagy a 18. században).
A полиция Nagy Péter idején lett orosszá – feltehetően lengyel, német hatásra. A szó töve a görög ’város, állam’ jelentésű polist tartalmazza.
2) Пример. Példa
(1) Милиция vs полиция
Указ о переименовании российской милиции в полицию подписал в 2011 году президент Дмитрий Медведев.
За десять лет существования российской полиции россияне так и не привыкли к новому названию, однако доверие к сотрудникам бывшей милиции возросло.
Результаты опроса (в 2021 году) показали: большинство граждан считают, что органы охраны правопорядка должны именоваться милицией, а не полицией. Название «милиция» россиянам нравится больше — 46% проголосовали за милицию, а 27% — за полицию. Старое наименование «милиция» дороже всего россиянам старше сорока пяти лет — 53%.
Igen vagy nem?
(1) I/N Tíz évvel ezelőtt, 2011-ben egy felmérés alapján döntöttek a szervezet névváltoztatásáról.
(2) I/N Tíz évvel az átnevezés után felmérték a névváltozás hatását.
(3) I/N Az oroszországi lakosok könnyedén hozzászoktak az új névhez.
(4) I/N Megnőtt a lakosság rendvédelmi szervek iránti bizalma.
(5) I/N Az emberek többségének jelenleg rokonszenvesebb a régi (милиция) elnevezés.
(6) I/N A válaszadók negyvenhat százaléka szavazott a régi név mellett.
(7) I/N Különösen a negyvenöt évnél idősebbek körében népszerű az új (полиция) név.
(8) I/N Az oroszországi rendőrség neve: полиция.
Проверьте себя: (1) N (elnöki jogszabály alapján); (2) I ; (3) N (nem szokták meg); (4) I; (5) I; (6) I; (7) N (a милиция népszerű); (8) I
(2) Слова и слова. Szavak, szavak
A köznapi használatban шеврон az egyenruhán található összes – karon, mellen, háton viselt – hímzett felvarró (нарукавные знаки, нагрудные нашивки, наспинные нашивки). Természetesen a szaknyelv ezeket a fogalmakat árnyaltabban használja, ugyanis a шеврон csak a ruhaujjon lévő, meghatározott alakú jelzés. Valljuk be, nem szakemberként magyarul sem igen tartozik a mindennapi szókészletünkbe a karjelvény, hátlap, felvarró…
(3) Знаки. Hol helyezkednek el a különböző jelvények?
Az egyenruha, formaruha (форма ~ форменная одежда) bal oldali ruhaujjára kerül az általános felvarró [lásd: a képen], a jobb oldalira pedig a – belügyminisztériumhoz (МВД ~ Министерство внутренних дел) tartozó – különböző rendőrségi szervek sajátos jelzése (нарукавные знаки МВД ~ нашивки на левом и правом рукавах). A szögletes, полиция feliratot tartalmazó felvarró helye az egyenruhán a hátközép (нашивки «Полиция» на спину ~ наспинные нашивки) és a bal oldali mellrész (нашивки на левой полочке). Az azonosítót az egyenruha bal oldali mellrészére kell feltűzni (служебный нагрудный знак ~ нашивки на груди).
(4) Запимните. Ne feledjük!
A нашивкa egyes számban: ’folt; felvarrás’; a többes számú нашивки a ’katonai, rendőri egyenruhán lévő jelvények, jelzések’ összefoglaló neve. A нашивки на груди ’mellrészen lévő (hímzett) jelvény’ és a нашивки на грудь ’mellrészre való (hímzett) jelvény’.
A rendőr: полицейский, представитель правоохранительных органов [hiv], сотрудник МВД [hiv], мент [társ., szleng].
Akit részletesen érdekel a téma, azt a felvarrókat készítő oldal képekkel is eligazítja.
3) Take home message
### полиция
### полицейский
### мент
***
A Mindennapi oroszon a hét utolsó napján rendszeresen jelentkező Vasárnapi szókimondó – nevezzük rovatnak – a szavak oktatnak, a példák vonzanak alapelvet követi.
Márpedig a Mindennapi orosz győzi szóval.
Каждое воскресенье в блоге «День за днём» будет опубликован так называемый «отдел» под названием Vasárnapi szókimondó, на основе «слова учат, а пример заставляет подражать».
И у блога есть слова.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése