Ismét Karenyina

111 éve – 1910. november 20-án – hunyt el Lev Nyikolajevics Tolsztoj.
Szinte ehhez a naphoz igazítva (2021 novemberében) jelent meg az Európa Kiadónál az 1877-es Tolsztoj-regény magyarul, új fordításban. A korábbi, feledett tolmácsolások (R. Trux Hugóné [1887], Ambrozovics Dezső [1905], Bonkáló Sándor [1928]) és a klasszikussá vált Németh László-fordítás (1951) után a legutóbb kiadott regény – a fordító Gy. Horváth Lászlót idézve –„Egyszerűen új változatot, új megformálást kínál […]. Koronként ez nem árt.”.
A regény címe is – az orosz kiejtést követve – Anna Karenyina lett («Анна Каренина»).


1) Подлинник и переводы романа. Eredetiben és fordításként
Elmaradt egy kötőszó, szóismétlés került a mondatba, az n-ből ny lett... és ettől teljesen mássá vált. Érdeklő frissességgel olvasom.


2) Переводчик о переводе. Fordító a fordításról
Észházasság vs. érdekházasság, kevesem vs. barátném, Laszka vs. Menyét, Frufru vs. Froufrou. Ez és további más is előkerül a fordító Gy. Horváth Lászlóval folytatott beszélgetésben.

3) Экранизация. Filmesítések
Az Anna Karenyina cselekménye kiváló filmes anyag is: nem csoda, hogy többféle nagyfilm és minisorozat készült belőle. Most éppen a Netflix készíti a regény adaptációját.

4) Толстые. Tolsztojék
Aki nemcsak Tolsztojtól, hanem Tolsztojról is szeret olvasni, kattintson az aif.ru oldalra, ahol – kissé bulváros, de talán éppen ezért könnyen érthető – szövegeket talál az íróról és családjáról.

5) Visszatekintő

6) Take home message
### переводить/перевести
### перевод
### переводчик

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan