Itt így, ott úgy
Látványosan sok új kifejezés keletkezik a legutóbbi időben a nyelven kívüli jelenségek megnevezésére. A gyorséttermek kínálatában megszokott az айс, a társalgásban омг a nevetés, бабло a pénz… A médiában pedig… erről talán nem is kell szólni. Dehogynem. Ahhoz, hogy eligazodjunk a hírrengetegben, hogy idegen nyelven ne leiterjakabozzunk, ismernünk kell az új fogalmak nevét.
1) Шапка или потолок? Sapka vagy plafon? (по новостям, a 2022. augusztusi-szeptemberi hírek alapján)
→ Еврокомиссия предложит ввести потолок цен на газ из России.
(1) ármennyezet (2) ársapka
→ Совет ЕС рассмотрит решение о приостановке визового режима.
(1) vízumrezsim │ (2) vízumkiadás
→ Политическая договоренность была принята на встрече глав МИД ЕС.
(1) az uniós külügyminiszterek feje │ (2) az uniós külügyminiszterek
→ Еврокомиссар по вопросам внутренних дел Ильва Юханссон выразила надежду, что данное решение вступит в силу к 12 сентября.
(1) eurókomisszár │ (2) az EU belügyi biztosa
→ МАГАТЭ* опубликовало итоговый доклад о своей миссии.
(1) a MAGATE │ (2) az NAÜ
Ключ: (2) (2) (2) (2)
2) Что такое «био» в Инстаграме? Idézzék fel, mi az instagramos bemutatkozó felület orosz elnevezése!
3) Visszatekintő
4) Take home message
### новости, вести
### массмедиа ~ медиа [t. sz., nem rag.]
### СМИ (cредства массовой информации)
* Международное агентство по атомной энергии (International Atomic Energy Agency ~ IAEA; Nemzetközi Atomenergia-ügynökség = NAÜ)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése