Így kezdődik… az első magyar vers
Száz éve, 1923-ban vált ismertté az első magyar vers, az Ómagyar Mária-siralom.
Ezért – a magyar kultúra napjához, január 22-hez közeledve – kivételt teszek, és magyar szerző orosz nyelvre fordított szövegét idézem.
A leuveni könyvtár 13. századi prédikációkat tartalmazó, aprócska (147 × 101 milliméteres) kódexében leltek rá 1922-ben a(z akkor ismeretlen nyelvűnek nevezett, 37 sornyi) bejegyzésre, amelyet Gragger Róbert (ő volt a berlini Collegium Hungaricum igazgatója) elnevezése alapján Ómagyar Mária-siralomként ismerünk. A kódex 1982-ben került Magyarországra. Első orosz nyelvű fordítását Irina Kovaljova (Ирина Владимировна Ковалёва, 1964) készítette el 2001-ben. („Világ világa, virágnak virága…” [Ómagyar Mária-siralom]. Európa Könyvkiadó, 1986.)
1) Вводная фраза. Verskezdet
Volek sirolm thudothlon sy
rolmol sepedyk. buol ozuk
epedek.. Walasth wylagum
tul sydou fyodumtul ezes
urumemtuul: O en eses urodum
eggen yg fyodum: syrou a-
niath thekunched buabeleul
kyniuhhad […]
(betűhű közlés szerint: „Világ világa, virágnak virága…” [Ómagyar Mária-siralom]. Európa Könyvkiadó, 1986., 7.)
Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
buol oszuk, epedek,
Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.
Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!
Не была обучена плачу,
Ныне слёз потоки не прячу.
Скорбь любую снесу — не охну,
Но без Сына — без света — сохну.
Ясным солнышком среди ночи
Погляди на меня, сыночек!
От положенной горем дани —
Мать избавь свою от рыданий:
Грудь — от камня кручины,
Очи — от слёз пучины.
То ли кровь твоя наземь льётся,
То ли сердце моё не бьётся,
Всех миров свет,
Всех цветов цвет!
Чую смертные эти муки,
Будто гвозди впились мне в руки.
Боль твою взять себе я рада,
О, сын мой, моя услада!
Кровь из ран течёт, как вода,
В наготе твоей нет стыда.
Из груди моей рвётся плач —
Пусть услышит его палач.
Скорбь свивает гнездо внутри —
Ей нельзя приказать: «Умри!»
Для себя бы мне саван шить,
А родному сыночку жить.
За его погибель весь свет
В страхе будет держать ответ.
О, исполнилось явью стона
Слово вещего Симеона:
Днесь, как некогда он предрёк,
Входит в сердце тоски клинок.
Лучше дни коротать в разлуке,
Лишь бы не было этой муки.
Может, жизнь проведя отдельно,
Не страдали б сейчас смертельно?
О, палач, что же ты содеял
С опозоренной Иудеей?
Ко кресту пригвоздили сына —
Безвинно!
Под белы руки взяли, вервью тугой связали,
Как вора, за вервь тянули,
Чтоб умер, копьём проткнули.
Пытайте меня — всё едино,
Только помилуйте сына.
А коль нет о милости вести,
Казните мать с сыном вместе!
Az eredeti planctusban a 15–16. sorban található a Világ világa, / virágnak virága alliterációs szövegrész.
Mi lett az orosz fordítása, és hányadik sorba került?
2) Числа. Számok
37 – 1300 – 1922 – 1923 – 2001
Первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке «Плач Марии»
— переведено на русский в __________ году;
— написано около __________ года;
— занимает __________ строк;
— обнаружено в __________ году;
— впервые опубликовано в __________ году.
Ключ: 2001, 1300, 37, 1922, 1923
3) Русский текст с кадрами из кинофильма «Страсти Христовы». Megzenésített változat (háttérben: a Passió című film jelenetei)
4) Visszaolvasó
5) Take home message
### плакать (плачу, плачешь, плачут; плакал; плачь) ’sír’
### плач ’sírás, siralom’
### Страсти Христовы ’Passió’
Megjegyzések
Megjegyzés küldése