– Szó, szó, szó. / – De a veleje?
Arany János Hamlet-fordításából kölcsönöztem a címet. Tudták, hogy a velő régen ’mag’-ot, ’belsőség’-et jelentett?
De hát a nyelvi változás során szavak mennek, szavak jönnek… Nyelvújítás sem csak a 18. században volt. Kazinczy Ferencék mozgalmat indítottak a szógyártással, de a 21. században is lezajlott egy sajátos nyelvfrissítés. A koronavírus-járvány ugyanis ránk kényszerítette az új (vagy korábban más jelentésű) szavak használatát. Az így keletkezett szóteremtéseket és szóalkotásokat tartalmazza Veszelszki Ágnes 2020-ban és 2022-ben megjelent Karanténszótára (1–2.).
Testrészek neve – régiesen
1) В венгерском языке. Régiesek, elavultak
В венгерском языке. Régiesek, elavultak
Szórakoztató társasozás a nyelvi feladvány. Izgalmas rálelni egy-egy szó velejére. Példaként Balassi Bálint egy téli és egy tavaszi költeményét idézem.
Melyik mai szóalaknak felel meg a ’tél’ a (harmadik) Célia-versben?
Kegyelmes szerelem, ki ily jól tél velem, áldott legyen te neved!
(1) tél – (a) ’tett’; (b) ’tettél’
Mi a magja (a hatvanegyedik) Egy katonaénekben lévő ’holott’ szónak?
Vitézek, mi lehet ez széles föld felett / szebb dolog az végeknél?
Holott kikeletkor az sok szép madár szól, / kivel ember ugyan él…
(2) holott – (a) ’bár, noha, jóllehet’; (b) ’ahol’
Hogyan értelmezik az Egy katonaének ’kivel ember ugyan él’ részletét?
Feloldás: 1b; 2b
További rejtvényeket a Visszatekintőben javasolt bejegyzésben is találnak. Két – interneten hozzáférhető – gyűjteményt is ajánlok: a Régi magyar szavak magyarázó adatbázisát (főszerkesztője: Kiss Gábor) és a 18. századi nyelvújítók – szótárrészt is tartalmazó – Mondolatát.
2) Устаревшие слова в русском языке. Archaizmusok és egyebek
És most következzék a régies, elfeledett vagy csak nyelvjárásban létező szavakból összeállított orosz szöveg. De ne fogjon el senkit az aggság (’aggodalom’), nem lesz itt semmi ágbog (’bonyodalom, galiba, nehézség’). A feloldásban segít a szógyűjtemény. Kedvencem benne a ’szabad, lehet’ jelentésű льзя, amelynek не-vel tagadott alakjából jött létre – a можно ellentétpárjaként – a ’tilos, nem szabad, nem lehet’ jelentésű нельзя.
A szóválogatás arra is választ ad, hogy Vörös vagy Szép az orosz főváros tere, a Красная площадь.
A szóválogatás arra is választ ad, hogy Vörös vagy Szép az orosz főváros tere, a Красная площадь.
(a) Стоит вёдро. Несть мраза, льзя орать.
(б) Баской барбер в кожухе у бочага ест сыр и пьёт араку. Бирюк смотрит нань и на ество.
(в) Язык скучился, но не баять ти. У тебя — жир.
арака – пшеничная водка
баженый – любимый
барбер – брадобрей, парикмахер
баской – красивый, нарядный
басок – краткая форма от слова «баской»
баять – говорить, болтать, беседовать
беглость – скорость
бирюк – медведь
бо – ибо, потому что
бочаг – глубокая лужа
важно – тяжело
ващец – ваша милость
вёдро – ясная, тихая погода
волна – шерсть
ество – пища
живот – жизнь, имущество; душа; скот
жир – добро, имущество; хорошая жизнь
иже – что, кто, который
кожух – тулуп из овчины
красный – красивый, прекрасный
льзя – можно
мех – мешок
мост – пол
мраз – мороз
нань – на него
несть – нет
ниже – и не, отнюдь не, также не
орать – пахать
персты – пальцы
полдень – юг
прелесть – обман, коварство
рдеть – краснеть, стыдиться
рыть – бросать, кидать
скучиться – собраться в одно место
сотью – сто раз
сыр – творог
ти – тебе
тьма, тма – десять тысяч
уповать – надеяться
чало – казалось
шипок, шипковый – роза, розовый
язык – народ, племя
Ключ: (a) Стоит ясная, тихая погода. Нет мороза, можно пахать.
(б) Красивый парикмахер в тулупе из овчины у глубокой лужи ест творог и пьёт пшеничную водку. Медведь смотрит на него и на пищу.
(в) Народ собрался, но не болтать тебе. У тебя — хорошая жизнь.
3) Задания по плакату. Melyik szóalak töve őrzi egy-egy testrész régies nevét?
(Feloldás a fenti kép alapján.)
(a) Лидеры стран СНГ получили в подарок к Новому году символические перстни (СМИ)
(б) Надо ли спать в очках от бессонницы? (СМИ)
(в) «Реал» достиг устной договоренности о переходе нападающего бразильского Эндрика (СМИ)
Подсказка: перстни ← перстень ’gyűrű’ < перст ’ujj’ │ в очках ← очки ’szemüveg’ < очи ’szem(ek)’ │ устной ← устный ’szóbeli’ < уста ’száj’
4) Разница есть? Hangzásbeli különbség
Д. Хворостовский «Очи чёрные» (XXI век)
Ф. Шаляпин «Очи чёрные» (XIX век)
Milyen eltérés van a 19. század elejétől ismert, de nem népdal két (Saljapin- és Hvorosztovszkij-féle) szövegváltozata között!
Saljapin szövege:
1
Очи чёрныя, очи жгучія,
Очи страстныя и прекрасныя!
Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!
Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!
2
Очи чёрныя, жгуче пламенны!
И манятъ онѣ въ страны дальнія,
Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,
Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!
3
Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,
Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрныя,
Унесли навѣкъ мое счастіе.
4
Очи чёрныя, очи жгучія,
Очи страстныя и прекрасныя.
Вы сгубили меня, очи страстныя,
Унесли навѣкъ мое счастіе…
5
Очи чёрныя, очи жгучія,
Очи страстныя и прекрасныя!
Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!
Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!
5) Visszatekintő
6) Take home message
### устаревшие слова
### диалектные слова
### слова вышли из употребления
Megjegyzések
Megjegyzés küldése