Cirillből latinra

     — Mi az? Nem jobb, nem felső szája?
     — …?
     — Bal-al-ajka.



1) Hogyan írjuk? Как правильно пишутся слова?
(1) A nyelvi vicc megfejtésében szereplő hangszernév magyar írásmódja – akárcsak a csinovnyik (чиновник), glasznoszty (гласность), katyusa (катюша), scsi (щи), szputnyik (спутник), usanka (ушанка), matrjoska (матрёшка), kopejka (копейка), csasztuska (частушка), Gulag (ГУЛаг ~ ГУЛАГ < Главное управление исправительно-трудовых лагерей), Moszkvics (Москвич), Zaporozsec (Запорожец), Lada (Лада), Volga (Волга), Csajka (Чайка) szavaké – a kiejtést követi, de nem jelöli a magánhangzó időtartamával az orosz hangsúly helyét. Így írja az Arany Kaviár (szabálykövetően: Aranykaviár) Étterem is a MoszkvaTéЯ bisztrójában ajánlott ételek nevét: blini (блины), szoljanka (солянка), borscs (борщ), pelmenyi (пельмени), morsz (морс), kvasz (квас).

A cirill betűs szavakat ugyanis – a magyar helyesírási szabályzat 12. kiadása szerint – (alapvetően) a kiejtés szabályai szerint kell átírni. 

(2) Azonban ha teljesen így lenne, akkor minden, ami szovjet, az *szovet lenne, Moszkva pedig *Maszkva, Gogol *Gogal(j), A nyevszkij proszpekt *A nyevszkij praszpekt, a nyicsevo *nyicsivo. Lenin viszont mint *Lenyin buzdítana 'tanulni, tanulni, tanulni', az „északi főváros” korábbi nevét *Lenyingradként ejtenénk, nem a Néva [nem tévesztendő össze a Neva 'ne vasald' márkanevű inggel], hanem a *Nyeva hídjai nyílnának szét éjjelente, a történelemkönyv nem sztálingrádi csatáról, hanem *sztalingradiról írna, Dunaújváros múltjában is *Sztalinváros szerepelne (pontosan úgy, ahogy a népnyelv megőrizte, és úgy, ahogy a Csocsó című film Éljen naftalin! rigmussora válaszol az Éljen nagy Sztalin!-ra).

(3) Vannak olyan átírások, amelyekben – annak ellenére, hogy az orosz nyelvben nincs hosszú-rövid, csak hangsúlyos és hangúlytalan magánhangzó – meghonosodott a hosszú magánhangzó (többnyire az -á): ócsiny harasó (очень хорошо), Urál (Урал), Tánya (Таня), Ánya (Аня), Mása (Маша), szamovár (самовар) vagy a huligán (хулиган), amely ugyan az angol hooligan 'csibész, vagány' szóból származik; magyar előfordulását már az 1910-es években adatolták, használata viszont – a nyelvészek szerint – orosz hatásra terjedt az 1950-es években. 

(4) A művészek, tudósok – a praktikum miatt és végett – nevük angolos írásmódját is választhatják: Dmitry Glukhovsky (Дмитрий Алексеевич Глуховский), a Metró-regények szerzője; Igor Stravinsky (Игорь Фёдорович Стравинский) zeneszerző; Roman Jakobson (Роман Осипович Якобсон) nyelvész.

2) Magyarul is el lehet olvasni... játszásiból...


3) Melyik a magyaros írásmód (a helyesírási szabályzat 12. kiadása szerint)?
     (1) Евгений Онегин
           (a) Jevgenyij Onyegin
           (b) Evgenyij Onyegin
           (c) Evgenyij Anyegin
           (d) Jevgenyij Anyegin

     (2) Василий Васильевич Кандинский
           (a) Vaszilij Vasziljevics Kandinszkij
           (b) Vaszilij Vasziljevics Kangyinszkij
           (c) Vaszilij Vaszilevics Kandinszkij
          (d) Vaszilij Vaszilevics Kandinsky

     (3) (Осип Эмильевич) Мандельштам
           (a) Mangyelstam
           (b) Mangyelstám
           (c) Mandelstam
           (d) Mandelstám

     (4) (Сергей Михайлович) Эйзенштейн
           (a) Ejzenstein
           (b) Ejzenstejn
           (c) Eizenstein
           (d) Eisenstein
 
     (5) (Григорий Александрович) Потёмкин
           (a) Potemkin
           (b) Patomkin
           (c) Patyomkin
           (d) Potyemkin

     (6) броненосец «Потёмкин»
           (a) Potemkin cirkáló
           (b) Patomkin cirkáló
           (c) Patyomkin cirkáló
           (d) Potyemkin cirkáló

     (7) Потёмкинские деревни
           (a) Potemkin-falvak
           (b) Patomkin-falvak
           (c) Patyomkin-falvak
           (d) Potyemkin-falvak

     (8) Байкал
           (a) Bajkal
           (b) Bajkál
           (c) Bájkál
           (d) Bájkal

     (9) Тольятти
           (a) Toljattyi
           (b) Toljátti
           (c) Toljáttyi
           (d) Togliatti

    (10) меньшевик
           (a) menysevik
           (b) mensevik
           (c) ménsevik
           (d) ménysevik

4) Idegen szavak az orosz nyelvben. Инoязычныe cлoвa в русском языке.
Aki az orosz nyelv átírási szabályait szeretné áttekinteni, bogarássza a legfrissebb, 2006-os orosz helyesírási szabályzat betűkre vonatkozó részét («Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник»  – «Правила употребления букв»).

5) Melyek a „magyar” szavak a Gogol-komédiarészletben?
     Николай Гоголь «Игроки»

        Утешительный. Браво! Да здравствуют гусары! Теремтете! Шампанского!
        Несут бутылки.
        Глов (с стаканом). Да здравствуют гусары!
        Ихарев. Да здравствуют гусары, черт побери!
        Швохнев. Теремтете! да здравствуют гусары!

6) Tudta? А вы знаете?
     Néhány város repülőterének új neve.
     С лета 2019-го года российские международные аэропорты будут называться так.
     Международный аэропорт
     — Москва (Внуково) имени учёного и авиаконструктора Андрея Туполева
     — Москва (Домодедово) имени учёного Михаила Ломоносова
     — Москва (Шереметьево) имени поэта Александра Пушкина
     — Воронеж (Чертовицкое) имени Петра I
     — Калининград (Храброво) имени императрицы Елизаветы Петровны
     — Калуга (Грабцево) имени философа и изобретателя Константина Циолковского
     — Краснодар (Пашковский) имени императрицы Екатерины II
     — Красноярск имени оперного певца Дмитрия Хворостовского
     — Магадан (Сокол) имени поэта Владимира Высоцкого
     — Минеральные Воды имени поэта Михаила Лермонтова
     — Мурманск имени императора Николая II
     — Нижний Новгород (Стригино) имени лётчика-испытателя Валерия Чкалова
     — Петропавловск-Камчатский (Елизово) имени мореплавателя Витуса Беринга
     — Самара (Курумоч) имени учёного Сергея Королёва
     — Симферополь имени художника-мариниста Ивана Айвазовского
     — Сочи (Адлер) имени лётчика-космонавта Виталия Севастьянова
     — Ставрополь (Шпаковское) имени полководца Александра Суворова
     — Тюмень (Рощино) имени учёного Дмитрия Менделеева
     — Челябинск (Баландино) имени физика Игоря Курчатова
     — Южно-Сахалинск (Хомутово) имени писателя Антона Чехова
Международные аэропорты Санкт-Петербурга (Пулково) и Волгограда (Гумрак) не получили дополнительного наименования. Они временно выведены из проекта.

7) Visszatekintő
Micsoda nevek!
Tolsztoj-évforduló
Miből lesz a regénycím?
Beszédes név
Ismert könyvcímek és címváltozatok
Vladlentől Torputig
A politikus nem inas, hanem -ин-es családneve
Metró
Szamovár-dal 
Páncélos, lépcső, falu
Bogyó. Ягода
Családnév – madárnév

ЗАПОМИНАЛКА
император, императрица
uralkodó
изобретатель
feltaláló
учёный
tudós
художник-маринист
tengerfestő
лётчик-космонавт
űrhajós

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Így kezdődik… az átfogó életrajz

„Majd elkészül a sok fagyi…” (Lackfi János)