Telitalálat

Devecseri Gábor Homérosz-fordítása óta tudjuk, hogy Odüsszeusz leleményes. De úgy tűnik, ez a találékonyság nem csak az ókori eposzhőst jellemzi. A kép alapján ugyanis napjaink „tűrőlelkü” férfiai között is akad olyan, aki bátran a neve mellé illesztheti – további állandó jelzőként – a „leleményes”-t is. 


1) Ответ. Felelős
     Кто это «я» на плакате? 
          №1 = бабуля?
          №2 = мама?
          №3 = дочка?
          №4 = жена?

2) Гомер «Одиссея». Homérosz: Odüsszeia
Az orosz fordításokban a 
     (1) „leleményes”, „tarkaeszű”;
     (2) „sokat tűrt”, „tűrőlelkü”;
     (3) „isteni hős”, „isteni jó”, „isteni sarj”, „isteni fényes”, „fényes”, „tisztanevű”, „nagyhírű”, „bölcs”, „jó bajnok” Odüsszeusz 
           (1) ’хитроумный’, ’многоумный’, ’многохитрый’, ’многохитростный’; 
           (2) ’многострадальный’, ’постоянный в бедах’, ’твёрдый в бедах’, ’в испытаниях твёрдый’;
           (3) ’благородный’, ’многославный’.

3) Переводы на венгерский и русский языки (Одиссея / Песнь первая, 1‒3).
     Magyar és orosz fordítások (Odüsszeia / Első ének, 1–3. sor)
     Az eposz első magyar fordítója Dugonics András (1780); a legismertebb fordítást Devecseri Gábor (1947) készítette:
                                                                        Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott
                                                                        s hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját,
                                                                        sok nép városait, s eszejárását kitanulta…


3) Visszatekintő
K2 – находить/найти
Ördögi szám

ЗАПОМИНАЛКА
Илиада; Одиссея
Iliász; Odüsszeia
Одиссей
Odüsszeusz
поэма, написанная гекзаметром
hexameterben írt eposz
эпитеты в эпосе
az eposz (állandó) jelzői
древнегреческая мифология
ókori görög mitológia

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan