Telitalálat
Devecseri Gábor Homérosz-fordítása óta tudjuk, hogy Odüsszeusz leleményes. De úgy tűnik, ez a találékonyság nem csak az ókori eposzhőst jellemzi. A kép alapján ugyanis napjaink „tűrőlelkü” férfiai között is akad olyan, aki bátran a neve mellé illesztheti – további állandó jelzőként – a „leleményes”-t is.
Кто это «я» на плакате?
№1 = бабуля?
№2 = мама?
№3 = дочка?
№4 = жена?
2) Гомер «Одиссея». Homérosz: Odüsszeia
Az orosz fordításokban a
(1) „leleményes”, „tarkaeszű”;
(2) „sokat tűrt”, „tűrőlelkü”;
(3) „isteni hős”, „isteni jó”, „isteni sarj”, „isteni fényes”, „fényes”, „tisztanevű”, „nagyhírű”, „bölcs”, „jó bajnok” Odüsszeusz
(1) ’хитроумный’, ’многоумный’, ’многохитрый’, ’многохитростный’;
(2) ’многострадальный’, ’постоянный в бедах’, ’твёрдый в бедах’, ’в испытаниях твёрдый’;
(3) ’благородный’, ’многославный’.
3) Переводы на венгерский и русский языки (Одиссея / Песнь первая, 1‒3).
Magyar és orosz fordítások (Odüsszeia / Első ének, 1–3. sor)
Az eposz első magyar fordítója Dugonics András (1780); a legismertebb fordítást Devecseri Gábor (1947) készítette:Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott
s hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját,
sok nép városait, s eszejárását kitanulta…
K2 – находить/найти
Ördögi szám
ЗАПОМИНАЛКА
Илиада; Одиссея
|
Iliász; Odüsszeia
|
Одиссей
|
Odüsszeusz
|
поэма,
написанная гекзаметром
|
hexameterben írt
eposz
|
эпитеты в эпосе
|
az eposz (állandó)
jelzői
|
древнегреческая мифология
|
ókori görög
mitológia
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése