Így kezdődik… az először olaszul megjelenő
Pontosabban Borisz Paszter (tíz évig írott, 1955-ben elkészült) Zsivago doktor regénye, amely – a ma már szinte kiszálazhatatlan irodalompolitikai nem-akarások, hozzá-nem-értések, miért-is-ne-támadások következtében – először olasz fordításban jelent meg 1957-ben. Bár 1958-ban Hollandiában felbukkant egy orosz nyelvű kalózkiadás, az „igazi”, első orosz nyelvű kiadásra – miközben a regényt hazájában szamizdatban terjesztették, külföldön pedig sorra fordították le különböző nyelvekre – 1988-ig kellett várni.
Paszternak (1890–1960) úgy halt meg, hogy sem az oroszul kinyomtatott nagyregényét, sem az 1958-ban neki ítélt Nobel-díjat nem vehette kézbe.
1) Вступительная фраза. A kezdet
Шли и шли и пели «Вечную память», и, когда останавливались, казалось, что её по-залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.
(Борис Пастернак «Доктор Живаго»)
Mentek, és mentek, és énekelték a Nyugodjék békében-t, és amikor megálltak, úgy tetszett, hogy a lábak, a lovak, a szélpatakok makacsul tovább éneklik.
(Borisz Paszternak: Zsivago doktor. Árkádia Könyvkiadó, 1988, ford.: Pór Judit)
2) Название романа. Regénycím
A többféle (Cмерти не будет; Мальчики и девочки; Риньва) munkacím után a Доктор Живаго lett a végleges. A regényre ezért hivatkoznak még ma is Doktor Zsivagóként, annak ellenére, hogy a magyar fordításnak Zsivago doktor címet adott a fordító.
3) Можно жить с такой фамилией? Hogyan lett Zsivago Zsivago?
Bibliai-krisztusi allúzió:
Paszternak felidézi, hogy gyerekként a Ты еси воистину Христос, сын Бога живаго ’te valóban Krisztus vagy, az élő Isten fia’ imádságrészt – egy vesszővel megtoldva – Ты еси воистину Христос, сын Бога, Живаго ’Zsivago, te valóban Isten fia, Krisztus vagy’ jelentésben a живаго-t névként értelmezte (a живой ’élő’ melléknév birtokos esetben lévő alakja az egyházi szláv nyelvben ugyanis – kiejtés szerint is – живаго [a mai orosz живого „elődje”]).
(A regénykezdés is ezt erősíti meg:
Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. Любопытные входили в процессию, спрашивали:
Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. Любопытные входили в процессию, спрашивали:
«Кого хоронят?» Им отвечали: «Живаго». — «Вот оно что. Тогда понятно». — «Да не его. Её». — «Всё равно. Царствие небесное. Похороны богатые».)
Hasonlóság:
A Zsivago beleillik a Szibériában gyakori Мертваго, Веселаго típusú családnevek halmazába.
4) Профессия. Kinek mi a foglalkozása?
Юра / Юрий Андреевич Живаго — доктор и поэт
Александр Александрович Громеко — отец Антонины, профессор-агроном
Евграф Андреевич Живаго — генерал-майор, единокровный брат Юрия
Миша / Михаил Григорьевич Гордон — филолог, одноклассник по гимназии и лучший друг Живаго
Тоня / Антонина Александровна Живаго (Громеко) — юрист, жена Юрия
Лара / Лариса Фёдоровна Антипова — сестра милосердия, жена Антипова
Паша / Павел Павлович Антипов — муж Лары, революционный комиссар
____________________: Jura felesége
____________________: Jurij féltestvére
____________________: Tonya apja
____________________: Lara férje
____________________: Jurij osztálytársa
____________________: A. A. Gromeko veje
____________________: Pasa felesége
Подсказка: jogász │ vezérőrnagy │ ~ agrárprofesszor │ komisszár │ filológus │ orvos és költő │ önkéntes ápoló
5) Visszaolvasó
6) Take home message
### царствие небесное ’örök világosság fényeskedjék neki’
### креститься (крещусь, крестишься; крестился; крестись) НСВ, СВ ’keresztet vet; megkeresztelkedik’
### кого хоронят ’kit temetnek’
Megjegyzések
Megjegyzés küldése