Így kezdődik… az először olaszul megjelenő

Pontosabban Borisz Paszter (tíz évig írott, 1955-ben elkészült) Zsivago doktor regénye, amely – a ma már szinte kiszálazhatatlan irodalompolitikai nem-akarások, hozzá-nem-értések, miért-is-ne-támadások következtében – először olasz fordításban jelent meg 1957-ben. Bár 1958-ban Hollandiában felbukkant egy orosz nyelvű kalózkiadás, az „igazi”, első orosz nyelvű kiadásra – miközben a regényt hazájában szamizdatban terjesztették, külföldön pedig sorra fordították le különböző nyelvekre – 1988-ig kellett várni. 
Paszternak (1890–1960) úgy halt meg, hogy sem az oroszul kinyomtatott nagyregényét, sem az 1958-ban neki ítélt Nobel-díjat nem vehette kézbe. 


1) Вступительная фраза. A kezdet
Шли и шли и пели «Вечную память», и, когда останавливались, казалось, что её по-залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.
            (Борис Пастернак «Доктор Живаго») 
Mentek, és mentek, és énekelték a Nyugodjék békében-t, és amikor megálltak, úgy tetszett, hogy a lábak, a lovak, a szélpatakok makacsul tovább éneklik.
            (Borisz Paszternak: Zsivago doktor. Árkádia Könyvkiadó, 1988, ford.: Pór Judit)

2) Название романа. Regénycím 
A többféle (Cмерти не будет; Мальчики и девочки; Риньва) munkacím után a Доктор Живаго lett a végleges. A regényre ezért hivatkoznak még ma is Doktor Zsivagóként, annak ellenére, hogy a magyar fordításnak Zsivago doktor címet adott a fordító.

3) Можно жить с такой фамилией? Hogyan lett Zsivago Zsivago?
    Bibliai-krisztusi allúzió: 
Paszternak felidézi, hogy gyerekként a Ты еси воистину Христос, сын Бога живаго ’te valóban Krisztus vagy, az élő Isten fia’ imádságrészt – egy vesszővel megtoldva – Ты еси воистину Христос, сын Бога, Живаго Zsivago, te valóban Isten fia, Krisztus vagy’ jelentésben a живаго-t névként értelmezte (a живой ’élő’ melléknév birtokos esetben lévő alakja az egyházi szláv nyelvben ugyanis – kiejtés szerint is – живаго [a mai orosz живого „elődje”]). 
(A regénykezdés is ezt erősíti meg:
Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. Любопытные входили в процессию, спрашивали:
«Кого хоронятИм отвечали: «Живаго». — «Вот оно что. Тогда понятно». — «Да не его. Её». — «Всё равно. Царствие небесное. Похороны богатые».)
    Hasonlóság: 
A Zsivago beleillik a Szibériában gyakori Мертваго, Веселаго típusú családnevek halmazába.

4) Профессия. Kinek mi a foglalkozása?
    Юра / Юрий Андреевич Живаго — доктор и поэт
    Александр Александрович Громеко — отец Антонины, профессор-агроном
    Евграф Андреевич Живаго — генерал-майор, единокровный брат Юрия
    Миша / Михаил Григорьевич Гордон — филолог, одноклассник по гимназии и лучший друг Живаго
    Тоня / Антонина Александровна Живаго (Громеко) — юрист, жена Юрия
    Лара / Лариса Фёдоровна Антипова — сестра милосердия, жена Антипова
    Паша / Павел Павлович Антипов — муж Лары, революционный комиссар
                    ____________________:   Jura felesége
                    ____________________:   Jurij féltestvére
                    ____________________:   Tonya apja
                    ____________________:   Lara férje
                    ____________________:   Jurij osztálytársa
                    ____________________:   A. A. Gromeko veje
                    ____________________:   Pasa felesége
Подсказка: jogász │ vezérőrnagy │ ~ agrárprofesszor │ komisszár │ filológus │ orvos és költő │ önkéntes ápoló

5) Visszaolvasó

6) Take home message
### царствие небесное ’örök világosság fényeskedjék neki’
### креститься (крещусь, крестишься; крестился; крестись) НСВ, СВ ’keresztet vet; megkeresztelkedik’
### кого хоронят ’kit temetnek’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan