Így kezdődik… amit meg is zenésítettek
A Lányi Sarolta fordításában ismertté lett Várj reám Szimonov-költeményt a múlt század hetvenes-nyolcvanas éveiben a magyar középiskolások érettségi tételként idézték, és Radnóti Miklós „hűségversei” mellett emlegették világirodalmi példaként.
A versháttérről – azon kívül, hogy 1941-ben, a honvédő háború idején keletkezett – keveset lehetett tudni. Ma már egyértelmű, hogy a versszöveg címzettje se nem a szerző első (Наталья Викторовна Гинзбург), se nem a második felesége (Евгения Самойловна Ласкина – akitől bár 1940-ben elköltözött, de hivatalosan csak később vált el), hanem a felkavaró nagy szerelem, a csábos, de nem hűséges színésznő (Валентина Васильевна Серова – akivel 1943-ban kötött házasságot, s akitől 1957-ben elvált, hogy még ugyanabban az évben negyedszer is megnősüljön [Лариса Алексеевна Жадова]).
Жди меня, и я вернусь.
(Константин Симонов ***)
Várj reám, s én megjövök(, / hogyha vársz nagyon!)
(Konsztantyin Szimonov: Várj reám [ford.: Lányi Sarolta]. In: várj reám [szerk.: Elbert János]. Európa Könyvkiadó, 1975.)
2) Стихотворение без названия и с названием. Vers cím nélkül és címmel
Когда было написано стихотворение «Жди меня»?
Кому было посвящено стихотворение «Жди меня»?
Найдите цитаты в подлиннике.
____________________ — Várj, ha havat hord a szél…
Кому было посвящено стихотворение «Жди меня»?
Найдите цитаты в подлиннике.
____________________ — Várj, ha havat hord a szél…
____________________ — Várj reám, s én megjövök.
____________________ — Ha lemondtak rólam már / lányom és apám…
____________________ — „szerencsés legény!”
____________________ — Várni tudtál rám, ahogy / senki sem tudott.
→ замена слов «сын и мать» во второй строфе другими
→ изменение анафоры в первой строке третьей строфы
____________________ — Ha lemondtak rólam már / lányom és apám…
____________________ — „szerencsés legény!”
____________________ — Várni tudtál rám, ahogy / senki sem tudott.
Подсказка: в 1941 году │ актрисе Валентине Серовой, возлюбленной Симонова │ Жди, когда снега метут; Жди меня, и я вернусь; Повезло; Просто ты умела ждать, / Как никто другой.
Для дискуссии. Vitassák meg, mennyire módosították az eredeti versszöveget a fordításmegoldások!→ замена слов «сын и мать» во второй строфе другими
→ изменение анафоры в первой строке третьей строфы
2) Автор. A szerző
Az arisztokrata származású Szimonov eredeti neve Kirill Szimonov volt. Mivel erősen raccsolt, ezért a születésekor kapott, de nehezen ejthető Kirill nevét Konsztantyinra változtatta.
Konsztantyin Szimonov (Константин Михайлович Симонов [1915–1979]) a szovjetrendszer ellentmondásos, ugyanakkor meghatározó alakja volt (kiemelt szerepét hat Sztálin-díja is jelzi): a háború idején haditudósító, a negyvenes és az ötvenes években a Новый мир és a Литературная газета főszerkesztője, hosszú évekig (1946-tól 1959-ig, majd 1967-től 1979-ig) a szovjet írószövetség titkára.
3) Стихотаорение, песня, фильм. Vers, dal, film
(1) Константин Симонов читает стихотворение «Жди меня». A vers – Szimonov előadásában
«Жди меня»
(2) Песни. Megzenésítve
A Darvas Iván-féle Várj reám már klasszikusnak számít.
Várj reám – három nyelven (Negrelli Henrik zenéjével, de másféle feldolgozásban)
(2) Песни. Megzenésítve
A Darvas Iván-féle Várj reám már klasszikusnak számít.
Várj reám – három nyelven (Negrelli Henrik zenéjével, de másféle feldolgozásban)
4) Романы и повести. Szimonov legismertebb prózai alkotásai
«Дни и ___________» (1944)
Klasszikus, ellentéten alapuló megnevező cím a Nappalok és éjszakák (első magyar fordítása 1946-ban jelent meg), valamint az Élők és holtak (első magyar fordítása 1961-ben jelent meg).
Pótolja az eredeti cím hiányzó szóalakját! «Дни и ___________» (1944)
«___________ и мёртвые» (1959)
5) Visszaolvasó
„Mi dolgunk a világon?” (VM)
Eltérő vonzatok (bővítmények)
Ключ: ночи │ Живые
5) Visszaolvasó
„Mi dolgunk a világon?” (VM)
Eltérő vonzatok (bővítmények)
6) На заметку
ждать ’vár, várakozik; bizakodik, reménykedik vmiben’
ждать ’vár, várakozik; bizakodik, reménykedik vmiben’
A folyamatos szemléletű ige alakjai: я жду́, ты ждёшь, он ждёт, мы ждём, вы ждёте, они жду́т; жди́; жда́л, ждала́, жда́ло, жда́ли.
Az elvont főnévvel kifejezett bővítménye birtokos esetbe (я жду возможности и случая ’várom a lehetőséget és az alkalmat’, az élőt (vagy konkrét élettelent) jelentő bővítménye tárgyesetbe kerül (мы ждём дочку, они ждут автобус № 7 ’mi a lányunkat, ők a 7-es buszt várják’).
Мама ждала и-мейлов (имейлов) от сына. │ Не жди, что всё решится само собой.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése