Így kezdődik… amit meg is zenésítettek

A Lányi Sarolta fordításában ismertté lett Várj reám Szimonov-költeményt a múlt század hetvenes-nyolcvanas éveiben a magyar középiskolások érettségi tételként idézték, és Radnóti Miklós „hűségversei” mellett emlegették világirodalmi példaként.
A versháttérről – azon kívül, hogy 1941-ben, a honvédő háború idején keletkezett – keveset lehetett tudni. Ma már egyértelmű, hogy a versszöveg címzettje se nem a szerző első (Наталья Викторовна Гинзбург), se nem a második felesége (Евгения Самойловна Ласкина – akitől bár 1940-ben elköltözött, de hivatalosan csak később vált el), hanem a felkavaró nagy szerelem, a csábos, de nem hűséges színésznő (Валентина Васильевна Серова – akivel 1943-ban kötött házasságot, s akitől 1957-ben elvált, hogy még ugyanabban az évben negyedszer is megnősüljön [Лариса Алексеевна Жадова]).


1) Вводная фраза. A vers felütése
    Жди меня, и я вернусь.
            (Константин Симонов ***) 
    Várj reám, s én megjövök(, / hogyha vársz nagyon!)
            (Konsztantyin Szimonov: Várj reám [ford.: Lányi Sarolta]. In: várj reám [szerk.: Elbert János]. Európa Könyvkiadó, 1975.) 

2) Стихотворение без названия и с названием. Vers cím nélkül és címmel


    Когда было написано стихотворение «Жди меня»?
    Кому было посвящено стихотворение «
Жди меня»?
    Найдите цитаты в подлиннике. 

        ____________________ — Várj, ha havat hord a szél…
        ____________________ — Várj reám, s én megjövök.
        ____________________ — Ha lemondtak rólam már / lányom és apám…
        ____________________ — „szerencsés legény!”
        ____________________ — Várni tudtál rám, ahogy / senki sem tudott.
Подсказка: в 1941 году │ актрисе Валентине Серовой, возлюбленной Симонова │ Жди, когда снега метут; Жди меня, и я вернусь; Повезло; Просто ты умела ждать, / Как никто другой.
    Для дискуссии. Vitassák meg, mennyire módosították az eredeti versszöveget a fordításmegoldások!
         →   замена слов «сын и мать» во второй строфе другими
         →   изменение анафоры в первой строке третьей строфы

2) Автор. A szerző
Az arisztokrata származású Szimonov eredeti neve Kirill Szimonov volt. Mivel erősen raccsolt, ezért a születésekor kapott, de nehezen ejthető Kirill nevét Konsztantyinra változtatta.
Konsztantyin Szimonov (Константин Михайлович Симонов [1915–1979]) a szovjetrendszer ellentmondásos, ugyanakkor meghatározó alakja volt (kiemelt szerepét hat Sztálin-díja is jelzi): a háború idején haditudósító, a negyvenes és az ötvenes években a Новый мир és a Литературная газета főszerkesztője, hosszú évekig (1946-tól 1959-ig, majd 1967-től 1979-ig) a szovjet írószövetség titkára.

3) Стихотаорение, песня, фильм. Vers, dal, film
(1) Константин Симонов читает стихотворение «Жди меня». A vers – Szimonov előadásában
    «Жди меня»
(2) Песни. Megzenésítve
    A Darvas Iván-féle Várj reám már klasszikusnak számít.
    Várj reám – három nyelven (Negrelli Henrik zenéjével, de másféle feldolgozásban) 
        a Sabbathsong Klezmer Band előadásában. 
(3) Фильм. Azonos címen
    A forgatókönyvet Szimonov írta, a(z egyik) főszerepet Szerova játszotta.
    «Жди меня» (1943)
 
4) Романы и повести. Szimonov legismertebb prózai alkotásai
Klasszikus, ellentéten alapuló megnevező cím a Nappalok és éjszakák (első magyar fordítása 1946-ban jelent meg), valamint az Élők és holtak (első magyar fordítása 1961-ben jelent meg).
    Pótolja az eredeti cím hiányzó szóalakját! 
        «Дни и ___________» (1944)  
        «___________ и мёртвые» (1959)
Ключ: ночи │ Живые  

5) Visszaolvasó
„Mi dolgunk a világon?” (VM) 
Eltérő vonzatok (bővítmények) 

6) На заметку
     ждать  ’vár, várakozik; bizakodik, reménykedik vmiben’
A folyamatos szemléletű ige alakjai: я жду́, ты ждёшь, он ждёт, мы ждём, вы ждёте, они жду́т; жди́; жда́л, ждала́, жда́ло, жда́ли.
Az elvont főnévvel kifejezett bővítménye birtokos esetbe (я жду возможности и случая ’várom a lehetőséget és az alkalmat’, az élőt (vagy konkrét élettelent) jelentő bővítménye tárgyesetbe kerül (мы ждём дочку, они ждут автобус № 7 ’mi a lányunkat, ők a 7-es buszt várják’). 
Мама ждала и-мейлов (имейлов) от сына. │ Не жди, что всё решится само собой.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan