Lyuka sakas
Hallás után tanultam meg valamikor réges-régen a Debrecenbe kéne menni… kezdetű dalocskát, és hosszú-hosszú ideig – amíg nem láttam az írott szöveget – el nem tudtam képzelni, mi okozza a pulykakakas-vásárlás körüli galibát… Merthogy a vigyázz, kocsis, lyukas a kas sort – mivel az anyanyelvjárásomban nem szerepelt a ’kas’ szó – én *vigyázz, kocsis, lyuka sakas-ként dekódoltam.
1) Терпи ~ не плачь, казак, атаманом будешь. A türelem rózsát terem
Idegen szövegeket hallgatva gyakran megesik, hogy elcsúsznak a szóalakok közötti határok vagy összemosódnak a hangok (mint a filmanekdotában az éljen nagy Sztalin helyett skandált *éljen naftalin esetében). Hogy ez minél ritkábban forduljon elő – azaz megfelelően, értelemtorzulás nélkül tagoljuk a hallott szöveget –, elengedhetetlen (lehetőleg anyanyelvi beszélőktől) minél több szöveget hallgatni, de még hatékonyabb beszélőként részt venni a kommunikációban.
Szövegfélreértéssel kapcsolatos orosz nyelvi példát idéz az oroszt idegen nyelvként tanulóknak készülő honlap:
Маленькая девочка без каких-либо колебаний известную пословицу «не плачь, казак, атаманом будешь» трактовала как «не плачь, коза, а то мамой будешь».
Az eredeti szólás magyarul, szó szerint: ____________________
A félrehallott szólás magyarul, szó szerint: ____________________
Подсказка: (tűrj) ne sírj, kozák, atamán lesz belőled │ ne sírj, kecske, mert (ha sírsz) anya válhat belőled
2) Как слышим, так и пишем? Úgy írjuk, ahogy halljuk?
Tegyenek próbát Kati Lel(j) Я не она dalának refrénjével!
Miközben hallgatják az éneket,
először egészítsék ki a hiányokat a tagolatlan szövegben:
сколькоещё__________янемогусмотретьнопочему__________тыдумаешьонейхочешьменя__________простолишьотпустиитольковтоммоя__________янеона
majd javítsák a tíz hibás magánhangzót:
сколькaещётерпетьянимогусмотретьнопачемусамнойтыдумаешьанейхочешьминязабытьпросталишьатпустиитолькавтоммаявинаянеона
végül tagolják a szöveget [│]:
сколькоещётерпетьянемогусмотретьнопочемусомнойтыдумаешьонейхочешьменязабытьпростолишьотпустиитольковтоммоявинаянеона
Ключ: Сколько ещё терпеть? / Я не могу смотреть, / Но почему со мной ты думаешь о ней? / Хочешь меня забыть? / Просто лишь отпусти. / И только в том моя вина — я не она.
3) Сегодняшняя песня. Mai
Nem nyelvtörő, hanem különleges dal a két szentpétervári fiatal énekestől (Илья Арятиков и Дмитрий Кадочников; их группа «Аркайда»).
Figyeljék csak az idemásolt refrént…
Теперь мы женатыНа ты же мы жеКакой на вы какой на выМы женаты же мы жеИ я и ты давай на ты
4) Вчерашняя песня. Tegnap(előtt)i
A moszkvai részképzésünkön (a hetvenes évek második felében) az orosz szobatársaink jóvoltából naponta többször meghallgattuk az oroszul éneklő jugoszláviai Ivica Šerfezit.
Mivel a mai témához kapcsolódik, idézem az e dalához írott netes hozzászólást (módosítások nélkül):
Когда мне было лет 5, у нас дома была пластинка Ивицы Шерфези. Её часто слушали, песни мне нравились. И вот однажды говорю старшему брату : "А я по- югославски петь умею" -Не может быть, а нука спой! -Верью йа, что льюбофь не потерьяна, верью в нас, Мариана!
Ha kedvük támadt, fordítsák „jugoszlávról” oroszra az idézett dalrészletet!
5) Visszatekintő
6) На заметку
атаман ’atamán’
A kozák csapatok kezdetben választott, majd a 18. századtól a cári kormányzat által kinevezett teljhatalmú parancsnoka. A szó török eredetű. Ma az eredeti szerepe mellett ’főkolompos, szervezkedő ember’ jelentésben is használják.
Верховный атаман «Союза казаков» напомнил, что его организация поддерживает идею поздравить жителей города с праздником. │ В фильме подростки мстят жестоким атаманам.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése