Így kezdődik… az orosz vonatkozású amerikai angol

„…ha csak az ismertről szólő könyveket olvasol, akkor óhatatlanul csak olyasmit találsz, amit már tudsz, ha csak a különösről szóló könyveket olvasod, akkor csak olyasmit tanulsz, amit nem kell tudnod…” (Paul Auster: 4 3 2 1. Európa Könyvkiadó, 2020, 413.)
Az orosz ősökkel rendelkező főszereplő nem véletlenül olvassa Tolsztojt, Dosztojevszkijt, Gogolt, Babelt, nézi Eisenstein filmjét…


1) Вводная фраза. A kezdet
По семейному преданию, дедушка Фергусона пешком ушел из своего родного Минска с сотней рублей, зашитыми в подкладку пиджака, двинулся на запад к Гамбургу через Варшаву и Берлин, а затем взял билет на пароход под названием «Императрица Китая», который пересек Атлантику по суровым зимним штормам и вошел в гавань Нью-Йорка в первый день двадцатого века. 
            (Пол Остер «4 3 2 1»)
A családi legenda szerint Ferguson nagyapja gyalog hagyta ott a szülővárosát, Minszket, a kabátja bélésébe varrt száz rubellel nyugatnak indult, Varsón és Berlinen keresztül eljutott Hamburgba, majd a Kína Császárnője nevű hajóra vett jegyet, amely heves téli viharok közepette szelte át az Atlanti-óceánt, és a huszadik század első napján futott be a New York-i kikötőbe. 
            (Paul Auster: 4 3 2 1. Európa Könyvkiadó, 2020, 7., ford.: Pék Zoltán)

2) Роман-гигант. El ne felejtsük: történetmesélés a közel nyolcszáz oldalas regénymonstrumban

   amerikai │ amerikai │ angol │ bevándorlási │ bevándorló │ honfitárs │ idősebb │ nevet │ tisztviselő │ tizenkilenc éves    

Подсказка: honfitárs, nevet, amerikai, amerikai, angol, idősebb, tizenkilenc éves, bevándorlási, tisztviselő, bevándorló

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan