„…ó, Öröm, Öröm”
[…] – ó, Öröm, Öröm,
Egy szóra még, egy percre még!
Ó, mondd, az ég fenn ugye kék,
S az élet méze nem üröm?
(Tóth Árpád: Az Öröm illan)
Az üröm az örömben szólás akkor kerül elő, ha a békességbe keserűség vegyül. Az öröm és az üröm szó eredete bizonytalan. Viszont mi határozottan fordítsuk meg ezt az állandósult kifejezést, és leljük meg az ürömben is az örömöt.
Az üröm – talán a legkeserűbb – fűszer- és gyógynövény. Legismertebb két fő faja a fekete (közönséges) és a – latinul: Artemisia absinthium – fehér (abszint)üröm. Fehér üröm van az ürmösborokban, párlatokban – elsősorban az abszintban (абсент).
A latin elnevezés a görög Artemisz Hold-, vadászat- és termékenység-istennő nevét rejti. Artemisz – nyilának erejével – tudott gyógyítani, de tudott keserűséget is okozni. Nem csoda, ha az üröm keserű ízérzete jellemzi – átvitt értelemben – a bánatot, a lélek szomorúságát.
1) Полынь горькая. A fehér üröm
(a) Песня «Полынь-трава»
Поют Иван Разумов, Вероника Курбанмамадова
(б) Текст песни «Полынь-трава». Dal az elillanó örömről
Полынь-трава, полынь-трава.
Полынь, ты горькою была.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава,
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава,
Пропала молодость моя.
Еду один по улице,
А звёзды в небе светются,
А звёзды в небе светются, ай светются,
Чтоб нам с тобою встретиться.
Ай, звёзды в небе светются, ай светются,
Чтоб нам с тобою встретиться.
Не знаешь ты, что знаю я,
Ведь на тебе лежит вина.
Любимая, как ты смогла,
Разбила сердце у меня.
Любимая, как ты смогла, как ты смогла,
Разбила сердце у меня.
Где ж вы мои семнадцать лет?
А счастья не было и нет.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, полынь-трава, полынь-трава
Пропала молодость моя.
Ах, вы мои семнадцать лет,
Ай, видно в жизни счастья нет.
Из-за тебя, из-за тебя, полынь-трава
Пропала молодость моя.
Из-за тебя, из-за тебя, полынь-трава
Пропала молодость моя.
(1) A dalszöveg beszédhelyzete: az elhagyott ifjú szerelmi bánatát panaszolja volt kedvesének.
— Hány éves a fiú?
— Melyek azok a kifejezések, amelyek a bánatot okozó lány nevének körülírására szolgálnak?
— Melyek azok a nyelvi eszközök (toldalékok, névmások), amelyek a szerelmespárra utalnak?
(2) Mi a ’Полынь, ты горькою была.’ sor tartalma annak ismeretében, hogy egyrészt 'полынь горькая' a növény neve, másrészt a lakodalomban elhangzó, menyasszonyt és vőlegényt csókváltásra felszólító kiáltás a ’горько’?
(3) Melyik igealak tér el a köznyelvi változattól?
(4) Mi következő szöveg dalbeli megfelelője?
— Ragyognak az égen a csillagok.
— Széttörted a szívemet.
— Nem adatott meg nekem a boldogság, és most sem adatik meg.
— Örömtelen az élet.
— Véget ért az ifjúságom.
— Hogy tehettél ilyet?
2) Visszatekintő
Miért keserű, ami édes?
A szerető szerető
Búcsúzni csak nagyon szépen szabad…
„Ki minek gondol, az vagyok annak…” (WS)
В день святого Валентина – о русских ласковых обращениях к любимым
ЗАПОМИНАЛКА
полынь
|
üröm
|
трава
|
fű; lágy szárú
(növény)
|
любимая
|
kedvesem
|
молодость
|
ifjúság, fiatalság
|
жизнь
|
élet
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése