Így kezdődik… a lengyelről szóló
A szomszédunk szülői örökségéből került elő az a (Varsóban, 1971-ben, orosz nyelven kiadott, bőséges képanyaggal és rajzzal ellátott) könyv, amely a lengyel hadsereg berlini csatában betöltött szerepét részletezi.
Соседка, спасибо за книгу.
1) Вступительная фраза. Nyitás
Весной 1945 года война шла уже в пределах Германии.
(Чеслав Подгурский «Полякии в берлинской операции». Интерпресс, 1971, 13)
(magyar fordítás – természetesen – nincs)
2) Вопросы. Rákérdező
Что «делала» война?
Когда шла война?
Где шла война?
Что шло в пределах Германии?
3) Термины. Szakkifejezések
Érdemes felfigyelni a magyartól eltérő helyesírásra.
Вторая мировая война — 1 сентября 1939 – 2 сентября 1945
’II. világháború’
Великая Отечественная война ~ ВОВ [vov = hn, nem rag.] — 22 июня 1941 – 9 мая 1945
’nagy honvédő háború’
специальная военная операция ~ спецоперация ~ СВО [eszveo = nn, nem rag.]
’különleges katonai hadművelet’
Союз Советских Социалистических Республик ~ Советский Союз ~ СССР [eszeszeszer = hn, nem rag.]
— государство в Евразии с 30 декабря 1922 года по 26 декабря 1991 года
’Szovjetunió ~ SZSZSZR’
Россия ~ Российская Федерация ~ РФ [eref = nn, nem rag.]
’Oroszország ~ Oroszországi Föderáció’
Западная Германия ~ Федеративная Республика Германии ~ ФРГ [feerge = nn, nem rag.]
— государство с 1949 по 1990 год
— государство с 1949 по 1990 год
’Nyugat-Németország ~ Németországi Szövetségi Köztársaság ~ NSZK’
Восточная Германия ~ Германская Демократическая Республика ~ ГДР [gedeer = nn, nem rag.])
— государство с 1949 по 1990 год
— государство с 1949 по 1990 год
’Kelet-Németország ~ Német Demokratikus Köztársaság ~ NDK’
Германия ~ Федеративная Республика Германия ~ ФРГ
’Németország ~ Németországi Szövetségi Köztársaság’
’Németország ~ Németországi Szövetségi Köztársaság’
4) Расшифровка аббревиатур. A mozaikszók feloldása
Internetes folklór sem kellett hozzá, hogy elterjedjen a betűszók népetimológiás feloldása.
Durva a СССР [cécécépé] magyar ’cirmos cica...’ kezdetű módosítása. De az orosz nyelvben is számtalan – tréfástól trágárig tartó – változat fordul elő: старик стирает старухины рейтузы ’az öregember mossa az öregasszony lovagló-/alsó-/cicanadrágját’; советский сахар / сосиска стоит сто рублей ’száz rubel a szovjet cukor / a virsli’; стакан семечек стоит рубль ’egy rubelbe kerül egy pohár napraforgó’; смерть Сталина спасёт Россию ’Sz. halála menti majd Oo.-ot’; спальня, столовая, сортир, работа ’hálószoba, ebédlő, vécé, munka’; солёный супчик стоит рупчик ’egy rubelecske a sós leveske’; силён самогон своими руками ’a saját főzésű kisüsti igazán erős’; страна самых старых руководителей ’a legvénebb vezetők országa’; союз свежих срезанных роз ’frissen vágott rózsák szövetsége’; самые свежие салаты России ’Oo. legfrissebb salátája’; műsorcím a слухи, скандалы, сенсации, расследования ’pletykák, botrányok, szenzációk, nyomozások’; praktikus tanács a cделай сам своими руками ’csináld magad’; a kezdő autóvezetőknek szól a сцепление, стартер, скорость, ручник ’kuplung, önindító, sebességváltó, kézifék’ emlékeztető.
Ваши варианты? Tudják folytatni?
Online is kereshető a mozaikszók feloldása: Расшифровка аббревиатур и сокращений.
5) Visszaolvasó
6) На заметку
книга ’1. könyv, 2. regény’
Vitatott eredetű, de a szláv nyelvekben rokon szó: horvátul knjiga, szerbül књига, szlovákul kniha.
További jelentései között az ifjúsági nyelvben például a книга не прочитана a ’még szűz’, a читать книги ’1. kisüstit készít, 2. alkoholt fogyaszt’ tréfás-ironikus körülírás. Az argóban a книга ~ книжка ’1. kisüsti; 2. megvesztegetésre fordított ezerrubeles’, a книга в хорошем переплёте ’éttermi meghívás (megvesztegetési céllal)’. A смотрит в книгу, а видит фигу tréfás-ironikus utalás az ’ostoba, tudatlan emberre, aki knézi-knézi, de nem klátja’. A книга жалоб ’panaszkönyv’, a книжный человек ’olvasásban jártas, olvasott ember’.
Кого можно увидеть на полках с книгами Толстого? │ О чём писал в своих книгах Толстой?
Megjegyzések
Megjegyzés küldése