Képes – két nyelven

Vannak olyan állandósult kifejezések, amelyeket különbözőképpen – hiszen a быть под мухой nem *légy alatt van vki, hanem ’kapatos’ –, és vannak olyan frazeologizmusok, amelyeket (legtöbbször a nemzetközi nyelvi cserekereskedelem hatására) hasonló módon, hasonló „képekkel” fejeznek ki a nyelvek. 
Az utóbbiak közül kerül most ide – ha nem is úgy, mint ’derült égből villámcsapás’, azaz гром среди ясного неба – néhány példa. De nehogy valakinek ’inába szálljon a bátorsága’ (но не дай бог, чтобы у кого-то душа в пятки ушла). 

Felteszi az i-re a pontot (természetesen a nagy I-re nem)

1) Мини-справочник по фразеологии. Egy kis frazeológia
(1) Расставьте точки над «і». 
            Mi a feladat? 
(2) А вот чего никогда бабушка и дедушка не простят — что их водили за нос. 
            Mit nem bocsátanak meg a nagyszülők? 
(3) Авторство иронических слов «буря в стакане воды» принадлежит французскому просветителю Шарлю Монтескье. 
            Melyik szállóigét tulajdonítják Montesquieu-nek? 
(4) Алёнка красиво обвела своего ухажёра вокруг пальца. 
            Mit tett Aljonka a barátjával? 
(5) Башня из слонoвой кости — это эквивалент латинского выражения turris eburnea (оно относится к Деве Марии). 
            Mi a latin kifejezés orosz és magyar megfelelője?
(6) В экстремальных ситуациях, когда жизнь висит на волоске, люди способны на настоящие подвиги и чудеса. 
            Mikor képesek az emberek nagy tettekre? 
(7) Вадим не сводит глаз с Илоны, следит за каждым её движением. 
            Hogyan követi Vagyim Ilonát? 
(8) Ваш муж любит спорить: он называет белое чёрным. 
            Hogyan vitázik a férj? 
(9) Вики внешне весьма тихая, смирная, со всем и всеми соглашается и всем довольна. А вот за глазами да за спиной... тихая вода берега подмывает. 
            Milyen az igazi Viki? 
(10) Григорий тащится туда-сюда, он не находит себе места. 
            Miért járkál Grigirij föl és alá? 
(11) Максим отправил сообщение, но ошибся адресом. 
            Mit csinált Makszim az üzenettel? 
(12) Маринка сидит за партой и ломает голову над задачей. 
            Mit csinál Marinka a padban? 
(13) Милая, держи в голове все даты семейных праздников. 
            Mit kér a férj a feleségtől? 
(14) На корпоратив пригласили сто человек? / Да нет. Это просто замшефа высосал из пальца. 
            Miért nem lesznek százan a céges összejövetelen? 
(15) Но я? Я-то к чему тут? Что за пятое колесо в телеге!.. 
            Miért háborog a beszélő? 
(16) Новость от отставке политика прогремела как гром среди ясного неба. 
            Hogyan hatott a politikus lemondásának a híre? 
(17) Осторожно, Лёша. Каждый твой поступок имеет последствия. Запомни: кто сеет ветер, пожнёт бурю. 
            Mit kell Ljosának az eszébe vésnie? 
(18) Осторожно, сынок. Не теряй голову. 
            Mire figyelmeztetik a fiút? 
(19) Советский двухсерийный детективный комедийный телефильм  «Ищите женщину» был снят в 1982 году. 
            Mi volt a tévéfilm címe? 
(20) Так что? Аннушка, отныне ты качаешь головой? 
            Mit csinál mostantól Annuska? 

________________________________________: ти́хая вода́ берега́ подмыва́ет
________________________________________: теря́ть го́лову 
________________________________________: расста́вить все то́чки над «і» 
________________________________________: пя́тое колесо́ в теле́ге 
________________________________________: ошиба́ться/ошиби́ться а́дресом
________________________________________: обводи́ть/обвести́ кого́ вокру́г па́льца 
________________________________________: не своди́ть глаз с кого́
________________________________________: не находи́ть себе́ ме́ста 
________________________________________: называ́ть/назва́ть бе́лое чёрным
________________________________________: лома́ть го́лову над чем 
________________________________________: кто се́ет ве́тер, пожнёт бу́рю 
________________________________________: кача́ть голово́й 
________________________________________: как гром среди́ я́сного не́ба
________________________________________: ищи́те же́нщину 
________________________________________: держа́ть в голове́ 
________________________________________: вы́сосать из па́льца
________________________________________: води́ть кого́ за́ нос 
________________________________________: висе́ть на волоске́
________________________________________: бу́ря в стака́не воды́ 
________________________________________: ба́шня из слоно́вой ко́сти
Подсказка: (1) feltenni az i-re a pontot│(2) (hogy) az orruknál fogva vezették őket│(3) vihar egy pohár vízben│(4) az ujja köré csavarta│(5) elefántcsonttorony│(6) (amikor) egy hajszálon múlik (az életük)│(7) le nem veszi róla a tekintetét│(8) a fehéret is feketének mondja│(9) lassú víz partot mos│(10) nem találja a helyét│(11) (elküldte, de) eltévesztette a címet│(12) töri a fejét│(13) tartsa észben (a családi ünnepnapokat)│(14) (mert a főnökhelyettes mindezt) csak az ujjából szopta ki│(15) (felesleges, mint az) ötödik kerék a kocsiban│(16) (mint) derült égből villámcsapás│(17) ki szelet vet, vihart arat│(18) ne veszítse el a fejét│(19) keresd a nőt│(20) csóválja a fejét

2) Visszatekintő

3) Ключевые слова
ключ ’1. kulcs; 2. forrás’
бить ~ кипеть ключом ’1. bugyog, buzog a víz; 2. forr vkiben a düh [fraz.]

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Pacsirta – „szállongó szárnyon” (KS)

Csalogány – „szállongó szárnyon” (KS)