Így kezdődik… a Csehov-novella
Csehovot olvasva megkerülhetetlen a kérdés: meghalljuk-e, átérezzük-e és válasszal illetjük-e az embertársunk szavait...
1) Первое предложение. Az első mondat
Вечерние сумерки.
Esti szürkület.
(Csehov: Beszélgetés a kutyával. Fájdalom. Magyar Helikon, 1974, 202., ford.: Szőllősy Klára)
2) Эпиграф к рассказу. A novella mottója
A 19. századi népköltészetgyűjtő, P. A. Besszonov 1861-ben kiadott kötetében lévő Кому повем печаль мою?.. (Kinek sírjam el fájdalmamat?…) verskezdet került a novella élére.
A Плач Иосифа и быль című költemény József siralma (Иосиф Прекрасный сын Иакова от Рахили):
Кому повем печаль мою,
Кого призову к рыданию?
Токмо Тебе, Владыко мой,
Известна печаль моя.
A повем az ’elmond’ ige régies, egyes szám első személyű alakja (mint a я дам). A mai szlovák nyelvben is a povedať [innen a povedál magyar szó!] ’el/mond, közöl’ ige egyes szám első személyű alakja: ja poviem.
A токмо a mai только, лишь megfelelője.
A владыка ’uralkodó, úr [itt]’ és a Владыка (небесный) ’Úr, Atya’ általános nemű főnév. A szövegben lévő Владыко мой megszólító esetben (vocativusban) álló ’Uram’ jelentésű kifejezés. Ilyen régies megszólító forma a боже мой ’istenem’, отче наш ’mi atyánk’, господи помилуй ’uram, irgalmazz’ is (új vocativus kezd terjedni az -a/-я végű főnevekből alkotott мам, Вань típusú szóalakokkal).
3) Автор и переводчики. Egy szerző, két fordító, két cím
Hasonlítsák össze a két magyar szövegváltozatot!
Melyik címadást választanák a Végszó és a novellacselekmény ismeretében?
(Az 1885-ben megjelent Горе novellának Szőllősy Klára Bánat címet adott.)
4) Послушайте тексты. Hallgassák meg
(1) Аудиокнига. Hangoskönyv
(2) Подкаст. Podcast
Iskolánk (magyar nyelvi óráim) egykori diákja, Szécsi Krisztián (LiteLator) Csehov Fájdalom című novelláját mutatja be a 2020-as podcastban
5) Подумайте над вопросами. Ötletelő
Рассказ «Тоска» Чехова был написан в 1886 году.
Извозчик Иоана Потапов из деревни в Петербурге на заработках. Он испытывает тоску и одиночество, так как скончался его сын и нет человека, который бы выслушал его. Люди больны равнодушием.
? Почему только с мужчинами (с военным, тремя молодыми людьми, дворником, молодым извозчиком) хотел поделиться Иона своей тоской?
? Как относится Иоана к женщинам? Почему их нет среди действующих лиц рассказа?
Да мало ли о чём он может теперь поговорить? Слушатель должен охать, вздыхать, причитывать... А с бабами говорить ещё лучше. Те хоть и дуры, но ревут от двух слов.
? Что выражают мотивы «мокрый снег» и «Иона бел, как привидение», «лошаденка» и «копеечная пряничная лошадка»? Обратите внимание на род существительных.
? Кому расскажет Иона свою тоску? Почему и зачем?
Иона молчит некоторое время и продолжает:
— Так-то, брат кобылочка... Нету Кузьмы Ионыча... Приказал долго жить... Взял и помер зря... Таперя, скажем, у тебя жеребёночек, и ты этому жеребёночку родная мать... И вдруг, скажем, этот самый жеребёночек приказал долго жить... Ведь жалко?
Лошаденка жует, слушает и дышит на руки своего хозяина...
Иона увлекается и рассказывает ей всё...
6) Эвфемизм. Eufemizmus
A nyelvi illem egyik formája a néven-nem-nevezés, vagyis a bántónak, sértőnek, félelmetesnek vélt fogalom szépítő, enyhítő körülírása.
Ilyen eufemizmus a novella szövegében lévő приказал долго жить kifejezés is. A szó szerinti [’megparancsolt sokáig élni’] megnevezés nem az életre, hanem éppen fordítva: a halálra mint nyelvi tabura vonatkozik. A mai nyelvhasználatban nem személlyel, hanem tárgyakkal, fogalmakkal, jelenségekkel kapcsolatban fordul elő.
Stílustól függően lehet örökéletre szenderülni, másvilágra költözni, lentről szagolni az ibolyát, itt hagyni az élőket… Az orosz képes kifejezések között találjuk – magyarul a közel szó szerinti változatukat megadva – az emelkedett приказал долго жить mellett a szintén patetikus замолкнул навеки [’örökre elcsendesedett’], a пропел лебединую песню [’elénekelte a hattyúdalát’], a воспарил в горния [’felszállt az égbe’] megfogalmazásokat. Semleges az уйти к праотцам [’megtér az ősökhöz’], az отдать богу душу [’istennek adja a lelkét], az уйти в мир иной [’másvilágra távozik’], durva stílushatású az отбросить копыта [’feldobja a patáit’], a перекинуться [’felfordul’], a дать дуба [’tölgyet ad’ = ősi szokás szerint uis tölgyfa alá temetik], a ноги протянуть [’kinyújtja a lábát’]…
! Keressék meg az orosz eufemizmusokhoz stílusban illő magyar kifejezéseket!
Segítséget nyújt a szinonimagyűjtemény.
7) Visszaolvasó
8) Végszó
тоска ’bánat, szomorúság, csüggedés, levertség, unalom, vágy’
A тощий ’sovány, cingár, vékonyka, aprócska, üres, puszta, felesleges’ szóból származik. Köznyelvi (tehát igényes) bővítménye a по кому, по чему [по + részesh.] vagy az о ком, о чём [о + elölj.]. A по ком, по чём [по + elölj.] régies.
В Канаде Антоша испытывал тоску по дому, по родине. Любовь Васильевна часто испытывает тоску по детству.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése