Így kezdődik… ami a regénybe nem került be

Guzel Jahina a Krumpliültetés (Время сажать картофель) című novellájában, amely a Zulejka kinyitja a szemét (Зулейха открывает глаза) regény végső változatába nem került szövegből önállósult, egy család tragikus sorsát mutatja be a kollektivizálás és a kuláktalanítás (коллективизация и раскулачивание) idején.
A Jahina-próza elérhető a Сибирские огни folyóiratban, az átdolgozott változat meghallgatható a szerző felolvasásában és magyar fordításban elolvasható az 1749 című online világirodalmi magazinban is.
 
                                  ***                                  
11 апреля — День венгерской поэзии
                                  ***                                  


1) Первый абзац. Az első bekezdés
Ильсияр возвращалась домой, с трудом передвигая босые ноги. Украдкой, пока отец выходил во двор, мать накормила её мёдом. Сладкое не пришлось близнецам по вкусу, и сейчас они толкались внутри, сердито били ножками.
            (Гузель Яхина «Время сажать картофель». «Сибирские огни», 2014, № 05)  
Ilszijar, csupasz lábait nehezen vonszolva, hazafelé tartott a szülei házából. Amíg az apja kiment az udvarba, az anyja megetette mézzel. Az ikreknek nem ízlett az édesség, és most erősen lökdösődtek odabent, dühösen rúgkapáltak lábacskáikkal.
            (Guzel Jahina: Krumpliültetés. 1748 [2024. 03. 16.], ford.: Soproni András)

2) Фоновые знания. Elő- és háttérismeret
    Melyik nyelvű szövegből válik egyértelművé, hogy az elsőként említett szereplő nő? 
    Mire utal a szövegbeli внутри, illetve odabent?
    Van-e jelentésbeli különbség a csupasz láb és a meztelen láb, mezítláb (босой, босая, босые) kifejezés között? 
    Mit árul el az украдкой szövegrész a családi viszonyokról?

3) Опечатка? Milyen elírás került a magyar szövegbe?
    В печи стоит горшок с морковной затирухой — Ильсияр приготовила его на завтра. 
    Но если ночью голод подступит, сожмет желудок в твёрдый кулак — она съест половину сегодня.
    A kemencében ott áll egy köcsög tésztás répaleves, Iljiszar másnapra készítette. 
    De ha éjszaka megrohanja az éhség, s kemény ököllé szorítja a gyomrát, akkor a felét még ma megeszi.
Подсказка: *Iljiszar = Ilszijar 
4) Visszaolvasó

5) На заметку
     кулак  ’1. ököl; 2. ütőerő [kat.]; 3. módos paraszt, kulák; 4. önző, fukar ember [társ.]
Feltehetően a török ’kéz’ jelentésű szó töve található a szóban. A hímnemű főnév hangsúlyára külön kell figyelni: кула́к, кулака́, кулака́, кулаку́, кулако́м, о кулаке́; кулаки́, кулако́в, кулако́в, кулака́м, кулака́ми, о кулака́х. 
Az 1. jelentésben a főnévből képzett melléknév: кула́чный (кулачное право ’ököljog’).
A 3. jelentésben кула́чка ’kuláknő’, a кула́чество ’kulákság’, a кула́цкий ’kulák [mn]. A magyar nyelv egyik orosz eredetű szava, kulák alakban.
Под раскула́чивание попадали не только богатые крестьяне, но и середняки, и даже бедняки. Репрессируемых бедняков называли «подкула́чниками», особенно если они сочувствовали другим раскула́ченным.
Не стучи кулаком по столу. │ Вот кулак! всё себе да себе.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Nagy Péter Moszkvában

Szoborrá vált betű