Ki mit szeret

Két múlt századi tanplakát került elő. Mindkettő egy-egy élelmiszer fogyasztására buzdít. És mindkettőn van valami csalafintaság. 



1) Рекламы. Reklám
     (1)  Действительно? Valóban?
Ami első ránézésre jutott eszembe: hogyan nevezik magyarul, valamint oroszul a hal és a malac/disznó/sertés kereszteződésével létrejött, szinte halfarkat is növesztett új állatfajt? 
Halac (hal × malac)? Halnó (hal × disznó)? Haltés (hal × sertés)? Mahal (malac × hal)? Diszhal (disznó × hal)? Serhal (sertés × hal)? Рысёнок (рыба × поросёнок)? Рыня (рыба × свинья)? Поросба (поросёнок × рыба)? Свиба (свинья × рыба)?
    És önök szerint? 

     (2)  Коротко. Rövidre fogva
    Mindkét plakát szövegében felbukkan két-két mozaikszó(-együttes): 
Наркомпищепром СССР
    < Народный комиссариат пищевой промышленности Союза Советских Социалистических Республик 
            ’a Szovjetunió Élelmiszeripari Népbiztossága’
Главмясо ’Főhús’
    < Главное управление мясной промышленности 
            ’Húsipari Főigazgatóság’
Главмаргарин ’Főmargarin’
    < Главное управление маргариновой промышленности 
            ’Margarinipari Főigazgatóság’

     (3)  Тема. A téma
    Mit reklámoznak
(a) a piros plakáttal? 
(b) a fekete hátterűvel? 
Ключ: бульон из мясных кубиков ~ бульонные кубики ’leveskockát’ │ майонез ’majonézt’
     (4)  Головоломка. Aranyos arányok
(a) Legalább hány doboz leveskockát „bontott ki” a pionír a plakát szerint? 
(b) Mekkora a hal és a kismalac tömege, valamint hossza, illetve magassága; továbbá: (b) hány literes az üveg? 
      Ez az önök válasza: __________________________________________________.
Подсказка: (a) Legalább kettőt, mert a dobozba tíz kocka fér, viszont a kisfiú előtt tizenegy (8 + 3) leveskocka van.

2) Переносы в словах. Elválasztás
Az orosz nyelv szabályai nem teljesen egyeznek meg a magyar elválasztás előírásaival. Hiszen magyarul ma-jonéz vagy majo-néz, viszont oroszul: май-онез ~ майо-нез (< майонез).

    ____________________ < анис 
    ____________________ < виноград 
    ____________________ < гвоздика 
    ____________________ < говядина 
    ____________________ < гуляш 
    ____________________ < дрожжи 
    ____________________ < изюм 
    ____________________ < кайенский перец 
    ____________________ < манная крупаанка) 
    ____________________ < масло 
    ____________________ < молоко 
    ____________________ < приправы 
    ____________________ < пряности 
    ____________________ < редиска 
    ____________________ < соблюдение
    ____________________ < специи 
    ____________________ < тмин 
    ____________________ < укроп 
    ____________________ < яблоко 
    ____________________ < яйцо 
Ключ: анис > анис│виноград > ви-ноград ~ вино-град│гвоздика > гвоз-дика ~ гвозди-ка│говядина > го-вядина ~ говя-дина ~ говяди-на│гуляш > гу-ляш│дрожжи > дрож-жи│изюм > изюм│кайенский перец > ка-йенский ~ кайен-ский пе-рец│манная крупа (манка) > ман-ная кру-па│масло > мас-ло│молоко > мо-ло-ко│приправы > при-правы ~ припра-вы│пряности > пря-ности ~ пряно-сти│редиска > ре-диска ~ редис-ка│соблюдение > со-блюдение ~ соблю-дение ~ соблюде-ние│специи > спе-ции│тмин > тмин│укроп > ук-роп│яблоко > яб-локо ~ ябло-ко│яйцо > яй-цо

3) Visszatekintő

4) Ключевые слова
пряность [Npl пряности] ’(növényi) fűszerek (hagyma, fokhagyma, bazsalikom, kapor, petrezselyem…)’
специя [Npl специи]’ízesítők (só, ecet, cukor, citromlé, élesztő, keményítő…)’
приправа [Npl приправы] [összefoglaló elnevezés, részei lehetnek a пряности és a специи is] ízesítőszerek (tejföl, majonéz, ketchup, öntetek, szójaszósz, fűszerkeverék, főzőtejszín…)’  

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Pacsirta – „szállongó szárnyon” (KS)

Csalogány – „szállongó szárnyon” (KS)