…árnyak vagyunk… (SZJ)
Amikor egy kép felidéz egy verssort, aztán egy dallamot… és a végén mindehhez egy feladat társul…
1) Стоит тихий зимний день... Egy csendes téli nap
Alkossanak (tetszőleges műfajú) szöveget a megadott [és kiegészíthető!] lexika felhasználásával!
2) Оригинал и перевод. Az orosz eredeti és magyar fordítása
3) Песни на стихи Сергея Есенина. Megzenésített Jeszenyin-versek (válogatás)
Сергей Есенин «Не жалею не зову, не плачу»
4) Visszatekintő
5) На заметку
поэт ’költő’
Nemzetközi szó, az orosz nyelvbe feltehetően francia közvetítéssel került a 18. század tájékán.
Érdemes felfigyelni a поэт és a поэтесса ’költőnő’ eltérő kiejtésére. A szótári előírás kétféle „hangosítást” rögzít: a normatív (az o helyén a-s) [пʌэ́т = paét] és [пъэт’э́съ = paetyésza], valamint a kissé régies, o-s [поэ́т = poét] és [поэт❜э́с:ъ = poetyéssza] hangalakot. A fordító appok a-znak, de a -те- szótagot keményen ejtik. Az anyanyelvi beszélők viszont így beszélnek: поэт, поэтесса.
Поэт и книжник Карион Истомин создал первый букварь. │ Поэт открыл паблик-ток, пообщался со школьниками и прочитал своё новое стихотворение. Он стал основателем и художественным руководителем Московского театра поэтов.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése