Ez nem vicc
Az igekötő nélküli, egy- vagy többirányú mozgást kifejező igepárok folyamatos szemléletűek.
Nem vicc, hogy a három orosz–magyar sutka (шутка) szövegében ki kell választani a megfelelő igealakot.
(1) Заколдованный круг
Наши деды [ЕХАЛИ ~ ЕЗДИЛИ] на лошадях и боялись автомобилей.
Наши отцы [ЕХАЛИ ~ ЕЗДИЛИ] на автомобилях, но боялись самолётов.
Мы [ЛЕТЕЛИ ~ЛЕТАЕМ] на самолётах, но боимся реактивных.
Наши дети [ЛЕТЯТ ~ ЛЕТАЮТ] на реактивных самолётах, но боятся лошадей.
A bűvös kör: Nagyapáink lovagoltak, és féltek az autóktól; apáink autóztak, de féltek a repülőktől; mi repülőn utazunk, és félünk a sugárhajtású repülőgépektől; a gyerekeink már sugárhatású gépeken repülnek, ám félnek a lovaktól.
(2) На море
– Скажите, пожалуйста, почему вы [ПЛЫВЁТЕ ~ ПЛАВАЕТЕ] в костюме и шляпе?
– Я [ПЛЫВУ ~ ПЛАВАЮ]? Это вы [ПЛЫВЁТЕ ~ ПЛАВАЕТЕ], дорогой мой, а я тону.
A tengernél: Mondja, kérem, Ön miért úszik öltönyben, kalapban? Mármint hogy én úszom? Kedves uram, úszni Ön úszik – én fuldoklom.
(3) Я не ревную своего мужа
– Неужели ты веришь своему мужу, что он [ЕДЕТ ~ ЕЗДИТ] ловить рыбу? Ведь он ни разу не поймал ни одной рыбы.
– Ну вот. Поэтому я и верю ему.
Nem vagyok féltékeny az uramra: Te tényleg elhiszed a férjednek, hogy horgászni jár? De hát még egyszer sem fogott egyetlen egy halat sem. Na, látod, éppen ezért hiszek neki.
Nem vicc, hogy a három orosz–magyar sutka (шутка) szövegében ki kell választani a megfelelő igealakot.
(1) Заколдованный круг
Наши деды [ЕХАЛИ ~ ЕЗДИЛИ] на лошадях и боялись автомобилей.
Наши отцы [ЕХАЛИ ~ ЕЗДИЛИ] на автомобилях, но боялись самолётов.
Мы [ЛЕТЕЛИ ~ЛЕТАЕМ] на самолётах, но боимся реактивных.
Наши дети [ЛЕТЯТ ~ ЛЕТАЮТ] на реактивных самолётах, но боятся лошадей.
A bűvös kör: Nagyapáink lovagoltak, és féltek az autóktól; apáink autóztak, de féltek a repülőktől; mi repülőn utazunk, és félünk a sugárhajtású repülőgépektől; a gyerekeink már sugárhatású gépeken repülnek, ám félnek a lovaktól.
(2) На море
– Скажите, пожалуйста, почему вы [ПЛЫВЁТЕ ~ ПЛАВАЕТЕ] в костюме и шляпе?
– Я [ПЛЫВУ ~ ПЛАВАЮ]? Это вы [ПЛЫВЁТЕ ~ ПЛАВАЕТЕ], дорогой мой, а я тону.
A tengernél: Mondja, kérem, Ön miért úszik öltönyben, kalapban? Mármint hogy én úszom? Kedves uram, úszni Ön úszik – én fuldoklom.
(3) Я не ревную своего мужа
– Неужели ты веришь своему мужу, что он [ЕДЕТ ~ ЕЗДИТ] ловить рыбу? Ведь он ни разу не поймал ни одной рыбы.
– Ну вот. Поэтому я и верю ему.
Nem vagyok féltékeny az uramra: Te tényleg elhiszed a férjednek, hogy horgászni jár? De hát még egyszer sem fogott egyetlen egy halat sem. Na, látod, éppen ezért hiszek neki.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése