Idézetidéző
József Attila-i átirattal: idézni „csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes.”
(1) Знаки препинания. Írásjelek
Az írásjelekről, történetükről: a Mindennapi orosz 2017. október 12-i bejegyzése.
(1.1.) Кавычки. Az idézőjel
→ «ёлочки»
французские кавычки (’francia fenyőcskék’; kifelé mutat)
→ „лапки“
немецкие кавычки (’német lúdlábak, tappancsok’; lenn-fenn, 9966 alakú)
→ “английские двойные”
английские двойные кавычки (’angol párosok’; fenn-fenn, 6699 alakú)
→ ‘английские одиночные’
английские одиночные кавычки (’angol szimplák’; fenn-fenn, 69 alakú)
→ „польские кавычки”
польские кавычки (’lengyel idézőjelek’; lenn-fenn, 9999 alakú)
→ »шведские«
шведские обратные кавычки (’svéd fordított’; befelé mutat)
(1.2.) Правила. Szabályok
Az orosz nyelvi szövegek lejegyzéséhez szükséges legfőbb jelölési formákat a kép tartalmazza.
Az idézés jelölése hasonló a magyar és az orosz nyelvben. Alapszabály: a berekesztő idézőjel elé az idézetnek megfelelő írásjel kerül; az oroszban is, kivéve akkor, ha az idézet kijelentő mondat.
(1.3.) Az idézés normakövető jelölése
Online feladat: a képen lévő szabályok alkalmazására.
(1) Знаки препинания. Írásjelek
Az írásjelekről, történetükről: a Mindennapi orosz 2017. október 12-i bejegyzése.
(1.1.) Кавычки. Az idézőjel
→ «ёлочки»
французские кавычки (’francia fenyőcskék’; kifelé mutat)
→ „лапки“
немецкие кавычки (’német lúdlábak, tappancsok’; lenn-fenn, 9966 alakú)
→ “английские двойные”
английские двойные кавычки (’angol párosok’; fenn-fenn, 6699 alakú)
→ ‘английские одиночные’
английские одиночные кавычки (’angol szimplák’; fenn-fenn, 69 alakú)
→ „польские кавычки”
польские кавычки (’lengyel idézőjelek’; lenn-fenn, 9999 alakú)
→ »шведские«
шведские обратные кавычки (’svéd fordított’; befelé mutat)
Az orosz nyelvi szövegek lejegyzéséhez szükséges legfőbb jelölési formákat a kép tartalmazza.
Az idézés jelölése hasonló a magyar és az orosz nyelvben. Alapszabály: a berekesztő idézőjel elé az idézetnek megfelelő írásjel kerül; az oroszban is, kivéve akkor, ha az idézet kijelentő mondat.
A címbeli példa éppen ezt az eltérést jelzi. Ha ugyanis a magyar nyelvben az idéző mondatot (József Attila-i átirattal:) a kettőspont után – akár nagy-. akár kisbetűvel kezdődő – kijelentő mondatú idézet („csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes.”) követi, akkor – ellentétben az orosz nyelvi szabályokkal – a mondatzáró pontot az idézőjel elé tesszük.
Ellenben az ’idéző mondat, kijelentő mondatú idézet’ esetén a pont mindkét nyelvben a mondat legvégére kerül. Tehát: A József Attila-versrészletet módosítva azt állítjuk, hogy idézni „csak pontosan, szépen, / ahogy a csillag megy az égen, / ugy érdemes”.
Online feladat: a képen lévő szabályok alkalmazására.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése