Vasárnapi szókimondó – помидор
Hogyan kerül egymáshoz a paradicsom és a Paradicsom? Van-e különbség a nyers és a főtt paradicsom neve között?
1) Слово. A szó
A paradicsom (növény) alakja és különleges íze is hozzájárulhatott ahhoz, hogy a korábban csak éden(kert) elnevezésű mennyei világot ’paradicsom’-ként kezdték emlegetni. (Az ’éden’ egyébként nemzetközi szó, a héber Gan Éden ‘gyönyörűség kertje’ kifejezésre vezethető vissza.)
Az ’édenkert, mennyoroszág’ jelentésű paradicsom vándorszó; az irániból héberbe került parde(s)z ’bekerített hely’-et, ’körülépített’-et jelentett. A magyarba már a latin paradisus szó tárgyesetes – paradisum – alakja került át.
Nem minden nyelvben lett paradicsom a bogyótermésű növény neve. Például az angol tomato az ősi azték tőre visszakövetkeztethető spanyol tomate alakból származik. A томат csupán a 19. században jelent meg – francia hatásra – az orosz nyelvben.
A növény almát idéző formájára utal az olasz pomodoro < pomo d’oro ’aranyalma’ elnevezése. Ez a kifejezés rejlik az orosz помидор ’paradicsom’ szóban, amely rokonságban áll a ’rúzs’ jelentésű помада főnévvel.
És hogy teljes legyen a paradicsomi állapot, következzék még a „raj” is.
A szláv nyelvek éden(kert)jének nevében ugyanis – feltehetően – az iráni eredetű raj ’kincs, gazdagság, vagyon, tarkaság’ tő található: рай (orosz), ráj (cseh), raj (szlovák).
2) Пример. Példa
а) Употребление. Használat
Tehát a magyar ’paradicsom’ szónak az orosz nyelvben három megfelelője van.
A társalgási nyelv nem(igen) tesz különbséget a помидор és a томат között, habár
*** a növény és a nyers termése leginkább: помидор (салат из помидоров ’paradicsomsaláta’, спелые помидоры ’érett paradicsom’, украсить кружками помидоров ’paradicsomkarikákkal díszít’, закусить помидором ’ital mellé paradicsomot harap’, de: борщ с помидорами ’paradicsomos borscs’);
*** a feldolgozott paradicsom: томат (пюре томатов ’paradicsompüré’, томатная паста ’paradicsomkrém’, томатный суп ’paradicsomleves’, томатный сок ’paradicsomlé’, de: свежие томаты ’friss paradicsom’, сушёные томаты ’szárított paradicsomkrém’;
*** az édenkert pedig: рай (земной рай ’földi paradicsom’, на пороге рая ’a paradicsom kapujában [küszöbén]’, попасть в рай ’a paradicsomba kerül’, чувствовать себя в раю ’paradicsomban érzi magát’).
б) Фрукт vs овощ. Gyümölcs vs. zöldség
Sem a gyümölcs, sem a zöldség nem tudományos szakkifejezés. A paradicsom bogyótermést hoz (ezért köznapi szóval: bogyós gyümölcs, a felhasználása alapján viszont ‒ ugyancsak nem tudományos szakszóval – zöldség). Még a 19. század végén az amerikai legfelsőbb bíróság mondta ki, hogy a vám kiszabásakor a paradicsomot zöldségnek kell tekinteni, mivel a növény termését – bár a főétkezéshez, de – nem desszertként fogyasztják az emberek.
в) Читаем. Olvasgatunk…
г) Dante: Isteni színjáték. «Боже́ственная коме́дия» Данте Алигьери
Melyik az eposzrész orosz címe? Части поэмы
1. Pokol «Ад»? «Рай»? «Чистилище»?
2. Purgatórium «Ад»? «Рай»? «Чистилище»?
3. Paradicsom «Ад»? «Рай»? «Чистилище»?
***
A Mindennapi oroszon a hét utolsó napján rendszeresen jelentkező Vasárnapi szókimondó – nevezzük rovatnak – a szavak oktatnak, a példák vonzanak alapelvet követi.
Márpedig a Mindennapi orosz győzi szóval.
Каждое воскресенье в блоге «День за днём» будет опубликован так называемый «отдел» под названием Vasárnapi szókimondó, на основе «слова учат, а пример заставляет подражать».
И у блога есть слова.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése