Heti szólás ‒ István-napi

István, István, de nem mindegy, melyik… Ez most a téli…


1) Объяснение. Értelmező
A Степанов день tulajdonképpen день Степана, olyan szerkezet, mint az отцов дом ’szülői ház’ (szó szerint: ’apai ház’). Birtokos melléknévként a ragozása, mondattani szerepe is más, mint a Степан-ból képzett, de vele azonos alakú családnévé. 
    чей/какой ↔ кто
        Это Степанов день. Это Степанов.
    чей (чьего) / какой (какого) ↔ кого
        Когда отмечают Степанов день? Когда поздравляют Степанова?
        Кто из вас видел Степанова коня? Кто из вас видел Степанова?
    чьему (какому) ↔ кому
        Все рады Степанову дню. Все рады Степанову.
    чьим (каким) ↔ кем
        Они интересуются Степановым днём. Они интересуются Степановым. 
    о чьём (о каком) ↔ о ком
        Не думайте о Степановом дне. Не думайте о Степанове.  
Nő- és semlegesnemű, valamint többes számú alakja: Степанова мать, Степаново поле, Степановы часы.
    Ответьте на вопросы. Válaszos
        Чью мать вы встретили в аэропорту?
        Чьей матери в подарили диск?
        С чьей матерью вы договорились о контракте?
        О чьей матери снят французский фильм?
[Részletes bejegyzés a birtokos melléknévről a blogban, Ez is alszófaj címen.] 

2) Степанов день. István napja
A szláv népi kalendáriumban január 9-e (a régi stílus szerintiben: december 27.) az első keresztény vértanúra, az i. sz. 34 körül halálra ítélt Szent Istvánra emlékező nap. Több elnevezése is volt (van): Святой Степан, Степаны зимние.
Míg a magyar (katolikus) hagyomány a karácsonyi István-naphoz (december 26-hoz, amely nem tévesztendő össze a terméshozó augusztus 20-ival) időjóslást kapcsol (a fehér karácsony zöld húsvétot, a fekete karácsony fehér húsvétot jelez; a napos idő a jó termés előjele), addig a szláv népi emlékezet alapvetően az állattartáshoz kötődő nyelvi formulákat őrizte meg. Mindhárom frazeologizmus a pásztorkodásból eredő jólétet hangsúlyozza:
    «Степанов день пастуха год кормит»; 
    «В пастухи наймёшься — вся деревня у тебя в долгу»; 
    «На святого Степана каждый себе пан».
De ha István-napon szükség volt a hosszú, vastag, meleg kabátra, akkor erős fagyokra lehetett számítani:
    «Пришёл Степан — на нём красный жупан».
            Mi a hosszú, vastag, meleg kabát neve?
Az udvar négy sarkában e napon elhelyezett nyárfa karókkal meg lehetett védeni a boszorkányoktól, az ártó szellemektől az emberek és az állatok lakhelyét (чтобы ведьмы не могли подойти к дому и хлеву).
            Зачем ставили по углам двора осиновые колья?
A lányok e napon szabadíthatták meg a szívüket az emésztő, kínzó szerelmi bánattól (смывали тоску с сердца) – vagyis szó szerint: önthették ki a bánatukat – oly módon, hogy egy nagy edénybe a keserűség mértékével arányos mennyiségű vizet loccsantottak (сливали в чашу воду). 
            Как хоронили девушки свои печали?
Az asztalra ünnepi étel került: mégpedig a tehenet, juhot, pásztort formázó mézeskalács (колядки, т. е. медовые пряники в виде коров, овец и пастухов). A bethlehemezésre hasonlító népi hagyomány neve is колядки
            Чем угощались в этот день? 

3) Visszanéző

4) Take home message
### корова
### овца
### пастух
— ○○○ —
A vasárnaponként jelentkező bejegyzés mindig egy-egy állandósult szókapcsolatot (frazeologizmus, frazeológiai egység, frazéma ~ фразеологизм, идиома, устойчивое словосочетание) mutat be. A főcímül választott szólás így nemcsak mint a beszélés szinonimája, hanem mint a frazeologizmus egyik típusa utal – a pars pro toto elve alapján – a témára. 
Mivel az ún. frazeologizmus (még a nyelvészek körében is) gyakorlatilag parttalan kategória, ezért a Heti szólás a közmondások, szállóigék, bölcs mondások, szólások, szóláshasonlatok, társalgási fordulatok mellett közhelyszerű kifejezéseket, szlogeneket, regulákat, köszönéseket, megszólításokat, de még pólófeliratokat, falfirkákat is tartalmaz.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan