Heti szólás ‒ István-napi
István, István, de nem mindegy, melyik… Ez most a téli…
1) Объяснение. Értelmező
A Степанов день tulajdonképpen день Степана, olyan szerkezet, mint az отцов дом ’szülői ház’ (szó szerint: ’apai ház’). Birtokos melléknévként a ragozása, mondattani szerepe is más, mint a Степан-ból képzett, de vele azonos alakú családnévé.
чей/какой ↔ кто
Это Степанов день. Это Степанов.
чей (чьего) / какой (какого) ↔ кого
Когда отмечают Степанов день? Когда поздравляют Степанова?
Кто из вас видел Степанова коня? Кто из вас видел Степанова?
чьему (какому) ↔ кому
Все рады Степанову дню. Все рады Степанову.
чьим (каким) ↔ кем
Они интересуются Степановым днём. Они интересуются Степановым.
о чьём (о каком) ↔ о ком
Не думайте о Степановом дне. Не думайте о Степанове.
Nő- és semlegesnemű, valamint többes számú alakja: Степанова мать, Степаново поле, Степановы часы.
Ответьте на вопросы. Válaszos
Чью мать вы встретили в аэропорту?
Чьей матери в подарили диск?
С чьей матерью вы договорились о контракте?
О чьей матери снят французский фильм?
2) Степанов день. István napja
A szláv népi kalendáriumban január 9-e (a régi stílus szerintiben: december 27.) az első keresztény vértanúra, az i. sz. 34 körül halálra ítélt Szent Istvánra emlékező nap. Több elnevezése is volt (van): Святой Степан, Степаны зимние.
Míg a magyar (katolikus) hagyomány a karácsonyi István-naphoz (december 26-hoz, amely nem tévesztendő össze a terméshozó augusztus 20-ival) időjóslást kapcsol (a fehér karácsony zöld húsvétot, a fekete karácsony fehér húsvétot jelez; a napos idő a jó termés előjele), addig a szláv népi emlékezet alapvetően az állattartáshoz kötődő nyelvi formulákat őrizte meg. Mindhárom frazeologizmus a pásztorkodásból eredő jólétet hangsúlyozza:
«Степанов день пастуха год кормит»;
«В пастухи наймёшься — вся деревня у тебя в долгу»;
«На святого Степана каждый себе пан».
De ha István-napon szükség volt a hosszú, vastag, meleg kabátra, akkor erős fagyokra lehetett számítani:
«Пришёл Степан — на нём красный жупан».
Mi a hosszú, vastag, meleg kabát neve?
Az udvar négy sarkában e napon elhelyezett nyárfa karókkal meg lehetett védeni a boszorkányoktól, az ártó szellemektől az emberek és az állatok lakhelyét (чтобы ведьмы не могли подойти к дому и хлеву).
Зачем ставили по углам двора осиновые колья?
A lányok e napon szabadíthatták meg a szívüket az emésztő, kínzó szerelmi bánattól (смывали тоску с сердца) – vagyis szó szerint: önthették ki a bánatukat – oly módon, hogy egy nagy edénybe a keserűség mértékével arányos mennyiségű vizet loccsantottak (сливали в чашу воду).
Как хоронили девушки свои печали?
Az asztalra ünnepi étel került: mégpedig a tehenet, juhot, pásztort formázó mézeskalács (колядки, т. е. медовые пряники в виде коров, овец и пастухов). A bethlehemezésre hasonlító népi hagyomány neve is колядки.
Чем угощались в этот день?
3) Visszanéző
4) Take home message
### корова
### овца
### пастух
— ○○○ —
A vasárnaponként jelentkező bejegyzés mindig egy-egy állandósult szókapcsolatot (frazeologizmus, frazeológiai egység, frazéma ~ фразеологизм, идиома, устойчивое словосочетание) mutat be. A főcímül választott szólás így nemcsak mint a beszélés szinonimája, hanem mint a frazeologizmus egyik típusa utal – a pars pro toto elve alapján – a témára.
Mivel az ún. frazeologizmus (még a nyelvészek körében is) gyakorlatilag parttalan kategória, ezért a Heti szólás a közmondások, szállóigék, bölcs mondások, szólások, szóláshasonlatok, társalgási fordulatok mellett közhelyszerű kifejezéseket, szlogeneket, regulákat, köszönéseket, megszólításokat, de még pólófeliratokat, falfirkákat is tartalmaz.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése