Így kezdődik… a Gulagról szóló

Moszkvai részképzésünkön (az 1970-es évek második felében) az egyik orosz szobatársunkat, Olgát meglátogatták a szülei. Az apukája iskolaigazgató, az anyukája tanár volt Magadanban, és büszkén mondogatták: Магадан лежит на золоте (Magadan alatt arany található). Arról, hogy más is kapcsolódik e városhoz és kiterjedt környezetéhez, nem esett szó…


1) Начальное предложение. A kezdőmondat
    Как топчут дорогу по снежной целине?
            (Варлам Тихонович Шаламов «Колымские рассказы») 
    Hogyan taposnak utat a szűz hóban?
            (Varlam Salamov: Kolimai történetek. Helikon Kiadó, 2022, 5., ford.: Soproni András) 

2) Автор. A szerző
Ismertté a Kolimai történetek című, életrajzi vonatkozású rövidpróza-ciklusa tette a komi származású orosz írót, Varlam Tyihonovics Salamovot (по национальности коми Варлам Тихонович Шаламов, 1907–1982).
Politikai tevékenysége miatt (1929-ben) börtönbüntetésre, majd javító-nevelő munkára ítélték. 1937-től tizenhat évet töltött a kolimai táborban (он провёл на Колыме шестнадцать лет).
Szabadulását követően Moszkvába költözött. Prózai írásai tamizdatként (тамиздат ’külföldön megjelentetett, majd az országba behozott kiadvány’) és szamizdatként terjedtek, de (versein kívül) gyakorlatilag csak az asztalfiókjának dolgozott (работал «в стол»). Az 1954 és 1973 között megírt Kolimai elbeszélések című hatrészes ciklust (az első rész címe is ez) csak a szerző halála után adták ki hazájában.

3) Автобиография. Egy kézzel írott szöveges önéletrajz


        Когда написал Шаламов свою автобиографию?
        Как его имя и отчество?  
        Когда он родился? 
        Где он родился? 
        Где он учился? 
        На каком факультете он учился? 
        С какого года он печатается? 
        Как называется первый его рассказ?
Ключ: 2 марта 1966 года │ Варлам Тихонович │ в 1907 году │ в городе Вологде │ в Московском университете │ на юридическом факультете │ с 1934 года │ «Три смерти доктора Аустино»

4) Место. A helyszín
Oroszország északkeleti része a magadani régió (tájékozódási pontok: Magadan, Ohotszki-tenger, Kolima folyó). Az ásványkincsekben gazdag vidéken az 1930-as évektől 243 kényszermunkatábort hoztak létre. E gulagrendszerre hétköznapi nevén Kolimaként (Колыма ~ на Колыме) hivatkoznak, hivatalos neve pedig kolimai terület (Колымский край).

5) Переводчики, это вам. Fordítóknak való
    Hány címet tudnak (segédlet nélkül) lefordítani?
«Колымские рассказы» ~  «КР» повествуют о жизни заключённых исправительно-трудовых лагерей.
   33/_____   
«По снегу»
«На представку»
«Ночью»
«Плотники»
«Одиночный замер»
«Посылка»
«Дождь»
«Кант»
«Сухим пайком»
«Инжектор»
«Апостол Павел»
«Ягоды»
«Сука Тамара»
«Шерри-бренди»
«Детские картинки»
«Сгущенное молоко»
«Хлеб»
«Заклинатель змей»
«Татарский мулла и чистый воздух»
«Первая смерть»
«Тетя Поля»
«Галстук»
«Тайга золотая»
«Васька Денисов, похититель свиней»
«Серафим»
«Выходной день»
«Домино»
«Геркулес»
«Шоковая терапия»
«Стланик»
«Красный крест»
«Заговор юристов»
«Тифозный карантин»

6) Visszaolvasó

7) Végszó
     ГУЛАГ ~ ГУЛаг ~ гулаг  ’Gulag’
A Главное управление исправительно-трудовых лагерей ’javítómunka-táborok főigazgatósága’ elnevezésből mozaikszóként létrejött ГУЛАГ ~ ГУЛаг ~ гулаг hímnemű főnév csupa nagybetűs alakjában – toldalékoláskor – nincs kötőjel. 
Сколько лет Вы провели в ГУЛАГе? │ В 1940-х годах порт стал стремительно развиваться как транспортная база для отправки ГУЛагом заключённых с материка в Магадан и на Колыму. │ Замечу, что гулагов у нас давно нет. 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan